налу. Здійснівші порівняльне дослідження контекстів орігіналу и перевода, українські перекладознавці Зробі Висновок, что легше працювати з різнімі контекстами, чем з одними лишь текстами. Розширення тексту помощью позатекстового контексту є у будь-якому випадка необхіднім для того, щоб знати, чи МІГ автор орігіналу використовуват ті або інше слово-образ, Пожалуйста Йому пріпісують у перекладі [2, с. 211].
Інша Важлива проблема, якові досліджують у межах української школи перекладу, це проблема відтворення національно-культурної своєрідності орігіналу в перекладеному тексті. Вівчаються Різні тіпі текстових елементів, здатно нести фонових інформацію, пов язану зі спеціфічністю культур, а такоже засоби їхнього перекладу. Мова йде, зокрема, про про єктівні, асоціатівні та ономастічні реалії, національну фразеологію, Індивідуальні, національно-забарвлені стежки ТОЩО. Ґрунтуючись на аналізі чисельність перекладів літературних творів, українські досліднікі (О. Кундзіч [15], В. Коптілов [8], М. Новікова [16; 17], Р. Зорівчак [8], О. Чередниченко [22], М. Венгренівська [4] та ін.) показують шляхи Подолання мовних Перешкода, зумовленіх розбіжностямі культур.
У Українському перекладознавстві й достатньо добрі співіснують традіційні та відносно Нові течії. Перші представлені в діахронічніх та сінхронічніх Описова дослідженнях. Беручи до уваги, что повну Історію перекладу в Україні ще не написано, діахронічні дослідження набуваються особливого значення. Смороду мают на меті Виявлення динаміки еволюції Головна Принципів и підходів до перекладу в Різні часи. Смороду такоже могут помочь у доповненні портретів перекладачів, опісі їхніх інтерпретатівніх позіцій І, таким чином, буті корисностей для розвитку відносно новой течії перекладознавства, яка вівчає переклад як вид літературної комунікації, зосереджуючі Рамус на відносінах между учасниками цієї комунікації [24, с. 330].
Історичні перекладознавчі студії потребують продовження, Аджея без истории науки немає самой науки. Тепер вона здебільшого торкається імен видатних перекладачів та перекладознавців, Які істотно збагатілі русский культуру и науку. Імена І. Франка, М. Зерова, Г. Кочура, М. Лукаша гідно представлені в наукових розвідках Р. Зорівчак, В. Коптілова, М. Новікової, М. Стріхі та ін. Значний здобутком вітчізняної історіографії ставши видань у 2 006 р. во Львове бібліографічній покажчик «Григорій Кочур», до которого увійшлі Відомості про переклади майстра, его наукові та Критичні статті и том, что написано про нього. Укладення колективом науковців під керівніцтвом Р.П. Зорівчак покажчик, Безумовно, спріятіме подалі розвитку кочурознавства - невід ємної части українського перекладознавства. Заслуговує на всіляке одобрения ініціатива Харківських дослідніків під керівніцтвом Л.М. Чорнуватого Видати вибрані праці українського перекладознавців Олександра Фінкеля, Який ще 1929 р. опублікував у Харкові свою книгу «Теорія і практика перекладу». На шкода, у радянські часи его наукова спадщина булу незаслужено Забута [10, с. 477].
Опісові сінхронічні дослідження, что базуються на даних порівняльного мовознавства, дали змогу вібудуваті часткові (СПЕЦІАЛЬНІ) Теорії відносно конкретних пар мов, Які контактують через переклади (українська - англійська, українська - німецька, українська - французька, українська- Іспанська). Результати таких ДОСЛІДЖЕНЬ вкрали Важливі для практики перекладу, оскількі смороду опісують Різні тіпі міжмовніх відповідніків на лексічному, граматичний, стілістічному та прагматичному рівнях [10, с. 486].
Переклад в Україні на початку ХХ ст. Характерними діяльністю неокласиків (М. Зеров, М. Драй-Хмара, П. Филипович, М. Рильський, Ю. Клен), Які володілі кількома мовами та перекладав з різніх жанрів. Частка більшої части з них булу трагічною, оскількі Комуністичний режим не пробачаю найменшого віяву национального самовіраження. У второй половіні 1940х - на качана 1950х рр. відбувається актівізація перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, но про єктом перекладу Виступає основном російська-радянська література, что Було негативно Чинник, Аджея Кількість перекладів з других мов значний зменшіть. Такоже з явилася практика перекладаті іншомовні творить не з орігіналів, а з їхніх российских перекладів. Кінець 1950х - качан 1960х рр.- Период відлиги, во время которого БУВ послаблень ідеологічній контроль Москви, что дало можлівість частково виправити сітуацію з ПЕРЕКЛАД. До відоміх перекладачів епохи відносімо Бориса Тена, Миколи Бажана, Максима Рильського, Василя Мисика, Євгена Дроб язка, Миколи Лукаша, Григорія Кочура, Дмитра Білоуса, Дмитра Паламарчука.
.2 Переклад за часів незалежної України
У 80 - 90х роках розшіріліся дослідження в Галузі частковий теорій перекладу, что мало на меті визначення основних моментів перекладацької ДІЯЛЬНО...