Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, білоруською та російською мовами

Реферат Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, білоруською та російською мовами





ала набувати соціально обумовлені характеристики, що також знайшло своє відображення у фразеологическом переосмисленні [12, c. 280]. Оскільки існують мови з відносно багатою і бідною системою цветообозначений, то точний переклад колоратівов найчастіше неможливий, оскільки для цветообозначения однієї мови немає еквівалентного йому цветообозначения в іншій мові. У щоденному використанні цветообозначений - є такі, які обумовлені нашою культурою, вживання термінів яких не можна засвоїти без одночасного засвоєння певних соціальних знань. Наприклад, в будь-якій мові з трьома цветообозначениями є такі терміни, які відповідають чорному , білому і червоному [12, c. 281].

Чорний колір - один з основних елементів колірної символіки, який виступає в опозиції біле - чорне (протиставлений білому кольору як «темний», «непрозорий», «злий»). У порівнянні з іншими квітами чорний колір має більш конкретної та однозначної символікою, асоціюючись з мороком, вночі, смертю, нечистотою, зі злим або демонічним початком, з потойбічним світом (в Біблії за чорним кольором ховається зло, біль і невдачі), із чим-то негативним, сумним [27, c. 4]. Чорний колір протиставляється білому, як злий - доброму, грішний - праведному. Це положення знаходить підтвердження у фразеологізмах у чорним святле, в чорному кольорі , які мають значення «похмуро, непривабливо, гірше, ніж є насправді". Фразеологізм був запозичений з французької мови (фр. tout en noir ) і виник як Антонімічність вираз на основі фразеологізму в рожевому кольорі . Подібне значення має загальний для східнослов'янських мов фразеологізм глядзець праз чорния акуляри, дивитися крізь чорні окуляри (не помічаючи нічого хорошого у кому-небудь , лаяти), який виник на основі фразеологізму дивитися крізь рожеві окуляри . У білоруською та англійською мовами існують фразеологічні одиниці зі значенням «характеризувати когось у негативному плані»: маляваць Чорнай фарбан, paint a black, paint something in black colours.

Асоціюється чорний колір і з бідою, нещастям, горем. Значення важкого часу в житті кого-небудь, часу потреби, нещасть чорний колір набуває у фразеологічної одиниці Чорней дзень, чорний день, a black day.

Фразеологізм тримати в чорному тілі був запозичений в білоруську мову ( тримаць у чорним целе ), спочатку використовувався по відношенню до коней і мав значення «в худому тілі» [13, c. 389]. Зараз даний фразеологізм має значення «суворо, строго звертатися з кимось, гнобити кого-небудь», а в англійській мові має еквівалент keep smb on short rations .

Зло, підступність, замість вдячності за добро прийнято називати чорною невдячністю . У білоруській мові даний фразеологізм не закріпилася, проте його еквівалент існує в англійській мові: black ingratitude .

Чорнай косткай або чорної кісткою називали людину незнатного походження або належить до непривілейованих станів в дореволюційній Росії. Цей фразеологізм є антонімом фразеологічної одиниці біла кістка, біла Костка , який позначав людини знатного походження. В англійській мові існує фразеологізм bone black , проте він має інше значення: «тваринний, кістковий вугілля» [25].

Спочатку споконвічно білоруський фразеологізм на Чорней пазногаць мав значення «на чорну смужку під нігтем». Зараз дана фразеологічна одиниця має значення «чуть-чуть, небагато» [13, c. 249].

Англійська фразеологізм a black mark , що означає, що людина скоїла поганий вчинок, не має еквівалентів ні в білоруському, ні в російській мовах і перекладається як позначка про неблагонадійності. Людей, які отримали таку позначку, поміщали в чорний список (перелік приватних осіб, організацій, які користуються недовірою, несумлінні; списки осіб, яким заборонений доступ куди-небудь або яким заборонено будь-що робити, ті, кого варто побоюватися). Фразеологічна одиниця чорний список, Чорней спіс запозичена з англійської мови to be in somebody s black books. У 16 столітті цей термін почав використовуватися по відношенню до книг, в яких записувалися імена людей, підданих покаранню або які були засуджені [27, c. 158].

У білоруською, російською та англійською мовами існує ряд фразеологізм...


Назад | сторінка 8 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Black English в якості другої офіційної мови США
  • Реферат на тему: Специфіка інтонації німецької мови в порівняльному аспекті з англійською та ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...