і інтенцію автора. Крім цього, перекладачеві необхідно витримати образну систему і тимчасову обумовленість художнього твору, а також унікальну рису мови зарубіжного письменника, його емоційну тональність.
Одна з основних причин перекладацьких помилок криється в недостатній кваліфікації перекладача, а саме: погане володіння рідною мовою і іноземним, недолік життєвого досвіду в конкретних ситуаціях, у перекладача не розвинене мовне чуття, тому він не бачить стиль першотвору , не відчуває ідейно-змістову структуру оригіналу. В результаті, готовий переклад не матиме належного естетичного ефекту на читача, якого хотів зарубіжний письменник.
На базі проведених досліджень, ми можемо зробити висновок, що критичні зауваження Нори Галь по відношенню до наведених перекладам, розглянутих у книзі «Слово живе і мертве» не позбавлені підстави. Дані переклади важкі для сприйняття, тому що перекладачі часто порушували норму літературної мови: вживали канцелярит, переводили дослівно, переносили синтаксис англійської пропозиції на російську і порушували стилістичну норму російської мови. Всі ці похибки спотворюють зміст ІЄ і перешкоджають естетичному впливу на читача.
Перекладач - це посередник між двома культурами і мовами. І якщо він помиляється, то іноземне твір буде не зрозуміле, не оцінений, а зарубіжний письменник - не визнана. Тому перекладач, головна зброя якого - слово, повинен бути відповідальний за свою роботу і те, яким постане письменник перед іноземним читачем.
Список літератури
1. Гарбовський Н.К. Теорія перекладу.- М .: Московський університет, 2004. - 544 с.
. Галь Н. Слово живе і мертве.- М .: Міжнародні відносини, 2001. - 227 с.
3. Комісарів В.Н. Теорія перекладу.- М .: Вища школа, 1990 - 435 с.
4. Казакова Т.А. Художній переклад.- Санкт-Петербург: ІВЕСЕП, 2002 - 112 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Як стати перекладачем?- М .: Готика, 1999. - 176 с.
6. Сдобников В.В. Теорія перекладу.- М .: ACT: Схід-Захід, 2006. - 444 с
7. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнєцов А.К. Теорія і практика художнього перекладу.- М .: Видавничий центр «Академія», 2005 - 304 с.
8. Тюленєв С.В. Теорія перекладу.- М .: Гардаріки, 2004. - 296 с.
. Чуковський К.І. Живий як життя.- М .: Молода гвардія, 1962 - 110 с.
Словники
10. Новий англо-російський словник/За ред. В.К. Мюллера.- М .: Російський Мова Медіа, 2007.
Інтернет-джерела
11. Тлумачний словник Ушакова/Онлайн-версія # justify gt; Матеріал дослідження
1. Артур Конан Дойл Відкриття Рафлза Хоу # justify gt ;. Б. Чандлер Половина пари Збірник фантастичних оповідань англійських та американських письменників, 10 том - М .: Молода гвардія, 1967
3. Г. Гаррісон Фантастична сага Збірник фантастичних оповідань англійських та американських письменників, 10 том - М .: Молода гвардія, 1967
. Дж. Даррелл Три квитка до Едвенчер - М .: Видавництво Думка raquo ;, 1969.
. Дж. Уіндема День триффидов - Видавничий дім: АСТ, 1966
6. Arthur Conan Doyle The Doings of Raffles Haw/# justify gt; 7. B.Chandler. The Half Pair/# justify gt ;. Harrison_Harry/The_Technicolor_Time_Machine/# justify gt; 9. G. Durrel Three singles to Adventure/# justify gt; 10. J. Wyndham The Day of The Triffids http://litmir.me/br/ John_Wyndham_the_day_of_triffids