осійських перекладах їм, як правило, відповідають найбільш уживані мити посуд, мити підлоги і чистити зуби .
Еквівалентність окремих слів в оригіналі і в перекладі передбачає максимально можливу близькість не тільки предметно-логічного, а й коннотативного значення співвіднесених слів, що відображає характер сприйняття мовцями міститься в слові інформації. Найбільшу роль у передачі коннотативного аспекту семантики слова оригіналу грають його емоційний, стилістичний і образний компоненти.
Емоційна характеристика значення слова може бути позитивною або негативною. У будь-якій мові існують слова, що збігаються за предметно-логічному значенню, але різняться за наявністю або характером емоційного компонента в семантиці слова. У наступних парах англійських і російських слів перше слово нейтрально, а друге - емоційно маркована: dog - doggie; cat - pussy; womanly - womanish; to attack - to accost; smell - fragrance; кішка - кішечка; буржуа - буржуй; хлоп'яче - дитячий; сидіти - розсістися . Загальний характер емоційності, як правило, може бути повністю збережений при перекладі. Зазвичай буває можливим підібрати в ПЯ слово, що виражає таке ж схвальне або несхвальне ставлення до описуваного, яке виражено в слові ІЄ:
Sometimes I feel I'm here all by myself, no one else on the whole damn planet.- Інший раз мені здається, що я один, на всій цій проклятій планеті більше ні душі.
Передача емоційної характеристики, як і інших компонентів коннотативного значення слова, полегшується завдяки тому, що реалізація цього значення у висловленні поширює відповідну характеристику на весь вислів: робить висловлювання емоційним, стилістично забарвленим чи образним. Тому в перекладі цей елемент змісту може бути відтворений Нелокальна, тобто в іншому місці висловлювання, у семантиці зовсім іншого слова:
Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall.- А іноді здасться, що я - восьмирічний хлопчисько, сам малесенький, а все кругом здоровенне.
Збереження в перекладі емоційної характеристики висловлювання шляхом використання слів з відповідним коннотатівним значенням представляє виняткову важливість для досягнення еквівалентності. Недотримання цієї вимоги може зробити переклад повністю нееквівалентним:
Tom was in agony. At last he was satisfied that time had ceased and the eternity began. (M. Twain).- Том переживав болісні хвилини. Зрештою він із задоволенням відчув, що час зникло ... (Пер. К. Чуковського).
Неправильно передана емоційна характеристика дієслова to satisfy , вжитого в оригіналі в нейтральному значенні не сумніватися, цілком переконатися , спотворила весь сенс висловлювання. Зрозуміло, переляканий до смерті Том Сойєр не міг отримати задоволення при думці про те, що його муки ніколи не закінчаться.
Еквівалентність п'ятого типу передбачає збереження в перекладі і стилістичної характеристики оригіналу. Сприймаючи слово, що користуються мовою оцінюють його як носія додаткової інформації про доречність використання слова в певному типі мовлення: розмовної, книжкової або поетичною. Значне число слів в будь-якій мові стилістично нейтрально, тобто вживається в найрізноманітніших типах мовлення. Нейтральна стилістична характеристика також розцінюється говорять як компонент коннотативного значення, на підставі якого слово виявляється доречним або недоречним у відповідних висловлюваннях. І тут можна знайти пари слів, у яких збігається предметно-логічне значення, але відрізняється стилістична характеристика: to end - to terminate; to begin - to commence; to go (to a place) - to repair (to a place); bloody - sanguinary; final - ultimate; wife - spouse; husband - consort; спати - спочивати; йти - простувати; сидіти - сидіти; слухати - слухати; голос - глас; господар - власник; наказ - повеле-ня; маленький - мініатюрний; шановний - вельмишановний і т.п.
Найбільша ступінь еквівалентності наголошується в тих випадках, коли слово в перекладі, відповідне перекладному слову по інших компонентах змісту, має і однакову стилістичну характеристику. Часто це досягається при перекладі термінів, що мають термінологічні відповідності в ПЯ: radiation - радіація; cathode-ray tube - електроннопроменева трубка; ionizing event - акт іонізації; precipitations - атмосферні опади; feed-back - зворотний зв'язок і т.д. Однак рівнозначні слова, що належать до одного стилю мовлення, можна знайти і серед загальнонародної лексики: aforesaid - вищезазначений; bearer - пред'явник; bark - човен; to slay - убити;...