Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Художній переклад

Реферат Художній переклад





"justify"> to float . У російській перекладі Човен пливе по озеру англійської The boat is sailing in the lake ця особливість значення англійського слова втрачається, і переклад може бути витлумачений як відтворення англійського The boat is drifting (floating) in the lake . При перекладі з російської на англійську дієслова плисти неминуче доведеться вказати в перекладі ознака самостійності або несамостійності руху, відсутній у семантиці російського слова. При перекладі на російську мову бракуючий ознака зазвичай привноситься в повідомлення значенням інших слів. Так, в російських перекладах Він плаває стилем брас і Колода плаває, наполовину занурюючись у воду ясно видно, що в першому випадку плаває еквівалентно англійської swims , а в другому - floats . Додаткові ознаки, що розрізняють опис даного явища в оригіналі, з необхідністю випливають з значень слів стилем і колоду , хоча ці ознаки відсутні в самому слові плаває .

Закріплюючи в значеннях слів різні ознаки охоплюють предметів, кожна мова як би створює свою «картину світу». Якщо по-англійськи муха «коштує» на стелі ( А fly stands on the ceiling ), то по-російськи нерухоме положення мухи буде описуватися вже іншим чином: Муха сидить на стелі . У результаті в цілому збігаються семи в значеннях слів різних мов можуть відрізнятися за характером і числа об'єктів, які позначаються шляхом зазначення на даний ознака. Русское носити може відноситися до предметів одягу, бороді, вусах, зачісці та ін., Але не застосовно до косметичних засобів, на відміну від його англійського еквівалента to wear (наприклад, She was wearing а new kind of perfume ). Кип'яченими ( boiled ) вода і молоко можуть бути і по-російськи, і по-англійськи, а яйця тільки по-англійськи ( boiled eggs ), по-російськи ж вони повинні іменуватися вареними.

Значення будь-якого слова є частиною семантичної системи мови, і воно залежить не тільки від того, які ознаки позначаються об'єктів в ньому безпосередньо відображені, а й від наявності інших слів, що позначають ті самі об'єкти. Русское кінь не ідентичне англійської horse вже тому, що воно ділить інформацію про цей об'єкт зі словом кінь . Англійське dog не тотожне російській собака , оскільки воно охоплює і зміст російського пес і т.д.

Англійське head і російське голова позначають у своїх прямих значеннях одну і ту ж частину тіла, але для англійця в семантиці цього слова міститься відсутнє в російській мові вказівка ??на те, що в голові поміщаються зуби, очі і мову. Це робить можливим вживання в англійській мові таких висловлювань, як: You are not expected to say anything here and you can t keep too quiet a tongue in your head. I could hear his teeth rattle in his head. I ve got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink . При перекладі таких висловлювань доведеться відмовитися від використання найближчого еквівалента слову head , і в російській перекладі мову і зуби будуть знаходитися не в голові, а в роті, а очі - на обличчі.

Внаслідок відмінностей в нормі і узусі ВМ і ПМ відмова від використання в перекладі самого близького за змістом відповідності слову оригіналу відзначається регулярно, перешкоджаючи повної реалізації еквівалентності п'ятого типу. Ось кілька прикладів: She knew that he had risked his neck to help her . Neck - це, звичайно, шия, але російською ризикують не шиєю, а головою. The children clapped hands with joy . По-русски діти повинні плескати в долоні. They sat in the dock, their faces held high . По-русски сидять з високо піднятою головою або високо тримаючи голову. She slammed the door into his face . По-русски можна лише зачинити двері у кого-небудь перед носом.

Нерідко використання найближчого відповідності цілком можливо, але більш узуальним виявляється інший варіант. В англійських оригіналах зазвичай миють тарілки після їжі ( wash dishes ), скребуть підлоги ( scrub floors ), миють зуби ( wash teeth ). Всі ці поєднання можливі і в російській мові, але в р...


Назад | сторінка 8 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...