Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійська дієслово

Реферат Англійська дієслово





і форма слів не настільки виразна і часто прикметник і прислівник мають одну і ту ж форму. p> У негативних пропозиціях в російській мові слід враховувати подвійні заперечення, тобто коли поряд з негативною часткою НЕ при дієслові вживаються ще негативні займенники, прислівники. В англійській мовою при негативній формі дієслова вживається невизначені форми займенників або прислівників, наприклад:

I do not want anything.

Я не хочу чого-небудь. p> При буквальному перекладі на англійську мову російського пропозиції В«Я не хочу нічогоВ» вийде: I do not want nothing. - Я не хочу ніщо.
У російській мові немає такої конструкції, як поєднання об'єктного відмінка з інфінітивом, типового для англійської мови. Такі пропозиції як:

I wanted him to come. We saw you enter the house. p> перекладається на російську мову складними реченнями:

Я хочу, щоб він прийшов. Ми бачили, що (як) ти увійшов до будинок.
У складнопідрядних пропозиціях в російській мові дуже важливим є вживання спілок і союзних слів, які з'єднують частини пропозиції. У англійською мовою вживання таких союзів не обов'язково. p> Він сказав, що вона прийде завтра. p> He said (that) she would come to-morrow. p> The book (which) you gave me is very interesting. p> Книга, що ти дав мені є дуже цікава. p> У російській мові немає узгодження часів в складнопідрядному реченні, як це є в англійській мові. В англійській мові і в головному і в підрядному реченні дієслово ставиться в формі минулого часу. p> I thought you worked at the factory.

Я думав, що ви працювали на фабриці. p> У підрядному англійському реченні майбутнє час взагалі не вживається. p> He will ring up when he comes.

Він подзвонить, коли він прийде. p> У російській мові придаткові пропозиції виділяються комами, що не властиво англійській мові. p> У російській мові питання можуть бути виражені або за допомогою питальній інтонації із збереженням звичайного порядку слів розповідного пропозиції, або питальній інтонацією із зміною звичайного порядку місць підмета і присудка і вживанням частки чи після присудка: Ви розмовляєте англійською? Чи говорите ви по-англійськи? p> В англійській мові, крім підвищувальної інтонації, загальні питання мають порядок слів, що відрізняється від порядку слів розповідного пропозиції. Ця відмінність полягає в тому, що допоміжний або модальний дієслово, що входить до складу присудка, ставиться на початку речення перед підметом. Коли у складі присудка немає допоміжного дієслова, тобто коли присудок виражено дієсловом просто справжній часу або простого минулого часу, то перед підметом ставиться відповідно форми do (does) або did; смислової ж дієслово ставиться в формі інфінітива (без to) після підмета. Порядок решти членів пропозиції залишається такою ж, як і в розповідному реченні. p> Словотвір: на відміну від англійських слів форма слова в російській мові відіграє дуже важливу роль. За суфіксами і закінченнях вихідної форми можна визначити, чи є дане слово іменником або дієсловом, прикметником або прислівником, що не завжди можна зробити в англійській мові. p> Живий англійська мова використовує величезну кількість Phrasal verbs (фразових дієслів) типу get start, get by, keep up, cut down, show off. Як я вже писав, він просто просякнутий ними наскрізь. Часто друге слово (бай, ап, ів) дає особливе значення дієслова. p> Наприклад:

My French isn't very good but it's enough to get by.

Мій французьку не є дуже хороший, але він достатній, щоб управлятися.

I can not keep up with you. p> Тільки знаючи значення словосполучення to keep up with smb. - встигати за ким-небудь, ми зможемо перевести пропозицію - Я не можу встигати за тобою. (Я не встигаю за тобою.) Ще кілька аналогічних прикладів:
I arranged to meet Jane after work last night but she turned up. p> Я умовився зустріти Джейн після роботи минулого вечора, але вона не з'явилася (не прибув).

There is no need to show off.

Немає потреби показувати, який ти розумний - смишлененькій. p> I sat in an armchair and dozed off.

Я сів у крісло і заснув.

Sue was offered a job as a translator but she turned down.

Сью була запропонована робота перекладача, але вона відмовилася.
У російській мові немає форми відповідного англійської герундієві. Це полуглагол - Полусуществітельное. Герундій може вживатися після прийменників, що абсолютно неможливо в російській мові (при віддієслівних іменників для дієслівних форм у російській мові)
Розмовна англійська мова рясніє ідіоматичними виразами, одні з яких можна дослівно перекласти російською мовою, інші ні. Тим не менше, для англо-говорящих людей це вже сформовані мовні штампи і мають стійке ходіння і конкретний зміст. Ось, наприклад ідіоматичне пропозицію, яка піддається дослівному перекладу на російську мову, і можна вловити весь сенс сказаного:

It is as plain as the nose on your ...


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Нетрадиційні форми навчання російській мові