Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладу

Реферат Проблеми перекладу





сполучення В«achtzehn MonateВ» сприймається як цілком нормальне - стилістично нейтральне і досить частотне. Аналогічним чином, рідко який носій російської мови позначить суму в 1500 рублів як В«п'ятнадцять сотень рублівВ», тоді як англійське В«fifteen hundred roublesВ» - це цілком стандартне вираз. Подібні переваги особливо важливі, оскільки структурно аналогічні російським способи вираження (у нашому випадку - нім. В«Anderthalb JahreВ», англ. В«One thousand and five hundred roublesВ») теж заборонені системою. [6; 214]

Вкажемо ще кілька важливих для перекладацької діяльності прагматичних проблем. Відомо, що середня довжина пропозиції варіює від мови до мови. Для англійського тексту характерні, наприклад, істотно більш короткі пропозиції, ніж для російської або для німецького. Що не враховує цих відмінностей переклад, навіть будучи адекватним по всіх інших параметрах, сприймається адресатом як не цілком відповідний правилам побудови тексту. [1; 159]

Подібним чином наявність дослівних повторів у тексті по-різному оцінюється різними мовними спільнотами. Якщо у німецькому або російською тексті стилістичний ідеал вимагає від автора по можливості уникати вживання одного і того ж слова в межах одного речення та навіть одного абзацу, то в англійській науковому тексті дослівні повтори цілком припустимі. p align="justify"> Ще один параметр, за яким англійські (і до певної міри німецькі) наукові тексти можуть бути протиставлені російським, - це вживання авторського В«миВ». Так, було б навряд чи доречно дослівно перекладати типову для англійських наукових текстів формулювання В«I claim that ...В» як В«Я стверджую, що ...В». Прагматично В«I claim that ...В» швидше відповідає російській В«на нашу думку ...В». У німецьких наукових текстах авторське В«яВ» набуває все більшого поширення і поступово витісняє авторське В«миВ». p align="justify"> Нарешті, в кожній мові існують певні, узуально фіксовані способи вираження деяких стандартних смислів. Ці способи регулюються не системою мови, а виключно прагматичними конвенціями. Так, наприклад, на упаковці продуктів харчування зазвичай є напис, що містить інформацію про терміни зберігання даного продукту. Ця стандартна інформація передається в різних мовах дуже різними способами, порівняємо російську напис В« Годен до ...В» , англійську В« Best before ... В»( Найкраще до ...), німецькуВ« Mindestens haltbar bis ... В» (Здатний зберігатися принаймні до ...) або В« Zu verbrauchen bis ...В» (Вжити до ...), французьку A consommer de pr Г© f Г© rence avant le ... і італійську


Назад | сторінка 9 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Способи передачі німецьких реалій в російській тексті
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...