Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





разеологізмів, досягнута. p align="justify"> переклад англійська фразеологічний естетичний


Список літератури


1. Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - С-Петерб: Наука, 1997.

2. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. - М., 2001

3. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. _ СПб.: В«Видавництво СоюзВ», - 2001, - 320 с.

. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. - М., 2001.

5. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови: навч. Для ін-тів і фак. іноз. яз. - 2-е вид., Перераб. - М.: Вища. Шк., Дубна: Вид. Центр В«ФеніксВ», 1996.

6. Паршин А. Теорія і практика перекладу.

Список словників:

7. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. - 4-е вид., Перероблене і доповнене. - М., 1984.

8. Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник з тематичною класифікацією. - М.: Яхонт, 2000.

9. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

Список використовуваних сайтів:

10. <# "Justify"> Додаток


Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVI-XX століть


шекспіризма

Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел за кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризма. (Усі нижченаведені приклади ФЕ взяті з англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна (№. br/>

Macbeth

To make assurance double sure The be-all and end-all The milk of human kindness To screw one s courage to the sticking place To win golden opinions At one fell swoop The sere and yellow leaf Pride of place-для більшої вірності. - Те, що наповнює життя, все в житті. - бальзам добродушності (ірон.), співчуття, людяність - набратися хоробрості, наважитися - заслужити сприятливе, гладеньке думку про себе - одним ударом, одним махом, в один момент - наступаюча старість, старезність - високе положення, впоєність власним становищем, високомеріеFull of sound and fury-гучні, грізні промови, які нічого не значать

Hamlet

To be or not to be? To cudgel one s brains The observed of all observers To be hoist with one...


Назад | сторінка 8 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цез ...
  • Реферат на тему: Англо-російський тематичний словник фразових дієслів
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...