Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів

Реферат Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів





Трансформації на стилістичному рівні. Сюди, на думку автора, слід віднести компресію (опущення надлишкових елементів, семантичне стяженіе, лексичне згортання, еліпсис) або розширення [16, с. 132-135].

Я. І. Рецкер виділяє тільки два види трансформацій і пропонує наступні прийоми їх здійснення:

лексичні трансформації, до яких відносяться такі прийоми, як диференціація значень, конкретизація значень, генералізація значень, смисловий розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення, компенсація втрат у процесі перекладу; граматичні трансформації, куди входять заміна членів пропозиції і заміна частин мови [14, с. 123-127].

Р. К. Миньяр-Белоручев вважав, що трансформації діляться на 3 види:

лексичні трансформації, до яких відносяться такі прийоми, як конкретизація і генералізація; граматичні трансформації, що включають заміну членів речення, заміну частин мови, пассивизации, членування і об'єднання пропозицій; семантичні трансформації. У цей вид, на думку автора, слід віднести такі прийоми, як антонімічний переклад, метонимические заміни, метафоричні заміни, синонімічні заміни, прийом компенсації, логічний розвиток понять [13, с. 122].

Інший дослідник, В. Н. Комісарів, вважав, що перекладацькі трансформації поділяються на такі види:

лексичні трансформації. Цей вид включає перекладацьке транскрибування і транслітерацію, калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція); граматичні трансформації, до яких автор відносить синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення); комплексні, тобто лексико-граматичні трансформації, що включають такі прийоми: антоніміческій переклад, експлікацію (описовий переклад) та компенсацію [Комісарів, 1990, с. 65].

Л. С. Бархударов, у свою чергу, звів всі види перетворень чи трансформацій, здійснюваним у процесі перекладу, до чотирьох елементарним типам, а саме:

перестановки, які, на його думку, включали такі прийоми, як зміна порядку слів і словосполучень в структурі пропозиції, зміна порядку проходження частин складного пропозиції; заміни. До цього типу Л. С. Бархударов відносив заміну форм слова, заміну частин мови, заміну членів речення, синтаксичні заміни в складному реченні, об'єднання пропозицій, членування пропозиції, конкретизацію, генералізацію, заміну слідства п...


Назад | сторінка 9 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...