Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів

Реферат Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів





ми одиницями, з яких одна є вихідною, а друга створюється на основі першої, а під терміном перекладацькі трансформації - ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності ( В«адекватності перекладуВ») всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов [5, с. 43]. p align="justify"> Як нам здається, саме це визначення найточніше відображає сутність питання, так як саме Л. С. Бархударов у своїх роботах зазначає, що:

термін трансформація не можна розуміти буквально, оскільки текст оригіналу не В«перетворюєтьсяВ» в тому сенсі, що він не змінюється сам по собі; оригінал залишається незмінним, але на його основі за допомогою певних перекладацьких трансформацій створюється текст на іншому мові; переклад є міжмовної трансформацією [Там само, с. 45-47].

1.3 Класифікації перекладацьких трансформацій


Як показав огляд літератури, єдина класифікація перекладацьких трансформацій відсутня, оскільки кожен дослідник, маючи на увазі одні й ті ж перекладацькі трансформації, ділить їх на види або рівні відповідно до свого бачення. Таким чином, у нашій роботі ми розглянемо п'ять класифікацій перекладацьких трансформацій, що виділяються такими лінгвістами як А. Д. Швейцер, Я. І. Рецкер, Р. К. Міньяр-Белоручев, В. Н. Комісарів і Л. С. Бархударов. Потім ми більш детально розглянемо одну з них, яка на наш погляд є найбільш точною і на яку ми будемо надалі спиратися в даній роботі. p align="justify"> А. Д. Швейцер ділить трансформації на чотири рівні. ol> Трансформації на компонентному рівні семантичної еквівалентності, що має на увазі використання таких прийомів, як заміна одних морфологічних засобів іншими, заміна морфологічних засобів синтаксичними, заміна одних синтаксичних засобів іншими, заміна граматичних (морфологічних і синтаксичних) коштів лексичними і фразеологічними. Трансформації на референциальной рівні, які включають гіпероніміческую трансформацію (генералізація), Гіпоніміческій трансформацію (конкретизація), інтергіпоніміческую трансформацію (заміна реалій), сінекдохіческую трансформацію, метонимических трансформацію, метафоричну трансформацію (переклад з допомогою аналога , реметафорізація, тобто заміна однієї метафори інший і деметафорізація, тобто заміна метафори неметафорой) і комбінація цих трансформацій. Сюди ж входять комплексні трансформації (антонімічний переклад, конверсівние трансформації). Трансформації на прагматичному рівні. На цьому рівні автор пропонує такі прийоми, як заміна реалій або алюзій їх аналогом, що уточнює додаток, що пояснює або інтерпретує переклад, перекладацькі компенсації, заміна одних стилістичних засобів іншими. ...


Назад | сторінка 8 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...