Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





блять привал, а тоді ми від них і зовсім відстанемо, - відгукнувся Леголас. (М) - дослівний переклад

Ми бачимо, що А.А. Грузберг і В.С. Муравйов при перекладі даного дієслівного бінома використовували такий метод перекладу, як дослівний переклад. На наш погляд обидва учасника були адекватні при перекладі дієслівної лексеми leave behind, так як вони передали ті ж комунікативні функції бінома, що і в оригіналі. p align="justify"> Зараз ми розглянули переклади дієслівно-прислівникових лексем А.А. Грузберг і В.С. Муравйова, де обидва учасника застосували один з самих, часто вживаних в даній роботі, видів перекладацьких трансформацій - дослівний переклад. На наш погляд, застосовуючи даний прийом, обидва перекладача були адекватні при перекладі даних дієслівних лексем, так як переклади вище зазначених прикладів відповідають оригіналу тексту і висловлюють ті ж комунікативні функції, що й оригінал. p align="justify"> Далі ми розглянемо приклади, де вітчизняні автори розходяться в прийомах перекладу.

Have you sprung out of the grass?

Ви вистрибнули з трави? (Г) - дослівний переклад

Ви що, примудрилися сховатися в траві? (М) - цілісне перетворення

У даному випадку ми спостерігаємо, що при перекладі дієслівного бінома, одне зі значень якого - "вистрибувати", А.А. Грузберг застосував дослівний переклад. В.С. Муравйов використовував цілісне перетворення при перекладі даного бінома. На наш погляд, переклад А.А. Грузберг більш адекватний, оскільки він ближчий до оригіналу. p align="justify"> The ridge upon which the companions stood went down steeply before their feet.

Хребет, на якому стояли товариші, круто спускався вниз біля їхніх ніг. (Г) - дослівний переклад

Погоня стояла над кам'яним урвищем. (М) - опущення

Ми бачимо, що при перекладі дієслівної лексеми go down, яка перекладається як спускатися, опускатися, А.А. Грузберг використовував дослівний переклад; у В.С. Муравйова сталося опущення перекладу даного бінома. З цього можна зробити висновок, що переклад А.А. Грузберг є більш адекватним. p align="justify"> At the furthest point Aragorn stooped and picked up something from the grass; then he ran back.

У самій далекій точці Арагорн нахилився і підняв щось із трави, потім побіг назад. (Г) - дослівний переклад

Арагорн пройшов до зворотного повороту, нахилився, вивудив щось з трави і поспішив назад. (М) - смислове розвиток

На даному прикладі ми бачимо, що, переводячи дієслівний біном pick up (піднімати, підбирати), значення якого ми знайшли в електронному словнику ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг застосував дослівний переклад. p align="justify"> В.С. Муравйов використовував такий вид перекладацької трансформації, як смислове розвиток. На наш погляд, обидва перек...


Назад | сторінка 9 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту