Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права

Реферат Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права





y"> Приклади: притягнений до крімінальної відповідальності, вік крімінальної відповідальності, одержании незаконної винагородой; bringing in is to criminal responsibility, age of criminal responsibility receipt of illegal reward.

. "Прикметник - + - іменнік у Н.в. + Іменнік у Р.В. ":

Приклади: Фактично рецидив злочінів, суб'єктивна сторона злочинного, зворотня Чинність закону; actual relapse of crimes, subjective side of crime, reverse action of law.

. "Іменнік у Н.в. + Іменнік у Р.В. + Іменнік у Р.В. ":

Приклади: Заподіяння Шкоду здоров'ю, Закінчення рядок терміну давнини; damnification to the health, completion of limitation.

. "Пріслівнік - + - прикметник + іменнік у Н.в.":

Приклади: Суспільно Небезпечні діяння, особливо злісне хуліганство, особливо небезпечний злочин; publicly dangerous acts,. Полікомпонентні Терміни могут включать Чотири, п'ять, Шість и больше одиниць. Приклади: добровільна відмова від Вчинення замаху на злочин; умисне вбивство при обтяжуючіх обставинні; умисне вбивство з хуліганськіх мотівів; Небезпечні для життя тілесні пошкодженню, to acknowledge recognizance in false name, acquisition by discovery and occupation. p align="justify"> загаль можна віділіті Дві Великі групи причин запозичення юридичних термінів: екстралінгвальні (позамовні) та внутрішньолінгвальні (власне мовні). До екстралінгвальних належати юридичні, культурні та Політичні контакти между державами, что однозначно посілюються в умів глобалізації. p align="justify"> Внутрішньолінгвальнімі причинами запозичення є Такі:

) відсутність у мові еквівалентного слова для нового предмета, Явища чг Поняття;

) тенденція до Використання одного запозичення слова вместо звороту в українській мові: clearing - клірінг - система безготівковіх розрахунків, что грунтується на зарахуванні банками взаємніх платіжніх вимог СТОРІН;

3) Прагнення до Підвищення чіткості терміна, Яку віражається у вілученні полісемії або омонімії в запозіченій мові: factoring - факторинг - Різновид торговельно-комісійної Операції, поєднаної з кредитування оборотного капіталу клієнта.


Висновки до 1.3 питання

юридичний Кримінальний право перекладаного

Лексика - це сукупність слів мови, ее Словниковий склад. Відповідно лексика у крімінальному праві Складається Зі слів, словосполучень та термінів. p align="justify"> Класифікація термінів відповідно до положення енциклопедичний юридичного словника юридичних термінів (у тому чіслі термінів у крімінальному праві) поділяється на три різновіді за Ознакою "зрозумілості" тієї або Іншої Частини населення:

1. загальнозначущі Терміни;

2. СПЕЦІАЛЬ...


Назад | сторінка 9 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Рекомендації та приклади розв'язання задач з математики відповідно до в ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...