Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Локалізація реклами та проблеми перекладу

Реферат Локалізація реклами та проблеми перекладу





asonic - ... from Panasonic;

Рекламна кампанія горілки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring.

Крім того, для полегшення сприйняття чужої мови, існують образотворчі піктограми, які також можна віднести до розряду рекламних текстів, так як вони несуть з собою певну інформацію. Піктограми також можуть стати предметом особливого дослідження, оскільки вони часто візуально доповнюють рекламний текст і нерідко допомагають перекладачеві знайти необхідні мовні засоби. p align="justify"> Психологи встановили, що колір, який використовується в рекламі, важливіше тексту. Секрет цього криється в тому, що колір (і графіка) привертають увагу споживачів, і змушує їх переглянути або прочитати рекламу. Згідно з дослідженнями психологів, 60% враження від реклами товара або послуги припадає саме на колір. При створенні реклами потрібно враховувати і те, що в різних культурах один і той же колір має різне значення. Наприклад, будинок моделей одного з сибірських міст брав участь у виставці-ярмарку однієї з країн Південно-Східної Азії зі своєю новою колекцією. У них нічого не купили, хоча моделі самі по собі і сподобалися. А не купили тому, що в обробці даних моделей був використаний білий колір, який у країнах Південно-Східної Азії вважається кольором трауру. Аналогічний випадок мав місце при спробі однієї скандинавської компанії продати дитячий одяг в Бельгії: виявилося, що в більшості регіонів країни одяг для хлопчиків обробляється рожевим кольором, а для дівчаток блакитним, тобто зовсім не так, як у більшості країн світу.

Для залучення уваги в рекламі іноді використовується текст чужої мови. Використання слів з іншої мови порушує граматичні норми читача, а значить, привертає увагу і стає частиною В«візуального оф ормленія В»поряд з кольором і зображенням. Але іноземний текст може також викликати порушення комунікації, якщо слова незрозумілі, в такому випадку завдання перекладача використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу. p align="justify"> Тематичний аналіз реклами показує, що до числа найбільш часто рекламованих товарів відносяться предмети косметики та парфумерії, продукти харчування та лікарські препарати, побутова техніка, одяг, автомобілі. Можна сказати, що цей концептуальний набір універсальний для рекламного ринку будь-якої країни. Разом з тим, незважаючи на загальний процес глобалізації рекламного ринку, тематична структура реклами культуроспеціфічна: зміст реклами в кожній окремій країні характеризується рядом помітних відмінностей, що відображають особливості суспільного розвитку саме в даному культуролінгвістіческом ареалі. Однією з ілюстрацій цього положення може служити поступове витіснення з ринку західних країн реклами алкоголю і тютюнових виробів як шкідливої вЂ‹вЂ‹для здоров'я продукції [27]. p align="justify"> Ефективність рекламного тексту залежить від вдалого сполучення всіх скла...


Назад | сторінка 10 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Милозвучність рекламного тексту і фонетичні засоби реклами
  • Реферат на тему: Дослідження ринку зовнішньої реклами (на прикладі банерної реклами)
  • Реферат на тему: Різновиди реклами. Характеристика та основні вимоги до різних видів реклам ...
  • Реферат на тему: Сутність і цілі реклами. Особливості реклами в Росії
  • Реферат на тему: Дослідження реклами на ринку кондитерських виробів м. Красноярська