дносини, візуальне повторення, візуальна градація, візуальна детермінізації (визначення значення), перенесення іміджу, візуальне відчуження, візуальна символізація. Прикладом візуальної аргументації (зображення підтверджує висловлювання за допомогою візуалізації дії товару) є оголошення авіакомпанії В«IberiaВ», рекламує привабливість Іспанії для туристів. На картинці-фотографія літньої жінки, чиє волосся укладені так само, як у жінок на картинах Веласкеса. Поруч знаходиться фотознімок однієї з найзнаменитіших картин художника В«МеніниВ» (В«Придворні дамиВ»), виставленої в мадридському музеї "Прадо". Тема звучить так: В«Spanien pr Г¤ gt sieВ», що в російській друкованій рекламі переклали як В«Іспанія залишає слідВ».
III. Німецько-російський переклад розпорядчих текстів
Перераховані вище фактори не тільки визначають специфіку рекламних текстів в Німеччині і в Росії, але і ускладнюють процес їх перекладу, значення якого зростає у зв'язку з процесом глобалізації ринку та функціонуванням міжкультурної реклами. Специфічною особливістю перекладу міжкультурної реклами є практична неможливість визначення оригінального вихідного тексту, з якого здійснювалися наступні переклади. p align="justify"> При перекладі реклами необхідний особливий творчий підхід, перекладач повинен визначити, чи підійде вихідна рекламна концепція та її оформлення для цільової культури. Особливої вЂ‹вЂ‹актуальності набуває при цьому перекладацька теорія Скопос 15 , в основі якої лежить функціональний підхід. Відповідно до цієї теорії, діяльність перекладача визначається в першу чергу метою, якої він хоче досягти за допомогою свого перекладу, тобто, у разі переведення реклами, збільшити обсяг продажів того чи іншого товару.
Виділяють дві можливості створення міжкультурної реклами: 1) створення адаптованих рекламних оголошень, в яких чужі культурні елементи замінюються традиційними для даної країни.
Наочним прикладом є реклама чоловічих парфумів "Drakkar Noir". На європейському рекламному оголошенні була показана оголена чоловіча рука, що тримає флакон духів, і жіноча рука, міцно стискає чоловічу. Те ж оголошення в арабських країнах було змінено. Рівноправне і кілька агресивна положення жіночої руки у вихідному оголошенні не було б прийнято в арабських країнах. Там чоловіча рука в рукаві темного костюма тримає флакон, а жіноча рука лише м'яко стосується чоловічої. p align="justify"> При створенні міжкультурної реклами важливо звертати увагу і на назви товарів. У деяких видах товарів вже закладена певна конотація, поширена в усьому світі. Наприклад, парфуми зазвичай асоціюються у свідомості споживача з Францією і Парижем, незалежно від країни виробника, тому вони часто отримують імена, що звучать В«по-французькиВ». Горілка зазви...