Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Вживання термінологічних лексичних одиниць у процесі зв'язків з громадськістю

Реферат Вживання термінологічних лексичних одиниць у процесі зв'язків з громадськістю





тому текст відображає її корпоративні цінності, відданість певним ідеалам: захист навколишнього середовища, соціальна відповідальність та ін.)

Прес-реліз є міжстильова текстом, тому що здатний поєднувати в собі риси різних функціональних стилів (газетно-публіцистичного, офіційно-ділового, художнього, наукового). Стильові коливання в рамках новинного поля компанії пояснюються тематичним варіюванням. Вибір лексико-граматичних засобів залежить від співвідношення інформативності та експресії в кожному конкретному тексті та актуальності інформації. p> У прес-релізі актуальна проблема В«автор-читачВ». Можна виділити три функції автора (адресанта): інформатор, коментатор і спікер. Останні дві є інструментами введення оціночних конотацій в текст, тоді як автор-інформатор В«відповідаєВ» за релевантність і манеру подачі повідомлення зовнішнім цільовим аудиторіям. p> Композиція прес-релізу обумовлена ​​комунікативно-стратегічними цілями тексту. Тяжіє прийом розташування інформації в тексті можна визначити як антікульмінацію, тобто повідомлення найважливішої інформації на початку тексту, а деталей і доповнень в кінці. Прес-реліз має констатуючий характер, багато в чому визначили структурну стандартність викладу, яка дозволяє робити текст легко відтворюваним в схожих умовах. p> Лексико-граматичне оформлення прес-релізу є його провідним жанрообразующим елементом, формуючи інформаційну та експресивну складові тексту. Серед головних лексичних особливостей прес-релізу можна назвати лексичну зв'язність заголовка, лида і основного тексту окремо взятого прес-релізу, а також текстів однієї компанії між собою; повтори (використання синонімів і способів повтору вже повідомленої інформації); використання термінологічної лексики (в першу чергу , спеціальної галузевої та фінансово-економічної); використання запозичень термінологічного характеру з інших мов; переважне вживання слів у їх прямих значеннях без коннотатівно-забарвлених контекстів.

Лексичні засоби можуть виконувати функцію організуючого центру для кількох повідомлень, зокрема, компанія Apple використовує ідею В«революціїВ» в значенні В«якісних інновацій в техніціВ»: В«Компанія Apple почала справжню революцію персонального комп'ютераВ»; новий В«революційнийВ» магазин додатків В» та ін

Використання лексичної або контекстуальної синонімії обумовлено однотемних тексту і тим, що ступінь подробиці інформації збільшується в основній частині тексту. Повтори можуть мати на меті вплив на реципієнта (наприклад, переконати його у вірності інформації): В« відгукнувся про організаційні інновації, оперативних інноваціях і інноваціях бізнес-моделейВ». Монотемность і стереотипність шаблону може створювати кліше для його написання, повторювані з тексту в текст, і навіть в рамках одного і того ж тексту. Використання мовних шаблонів характерно в першу чергу для текстів, призначених для зовнішніх аудиторій. Зокрема, у прес-релізах, присвячених ка...


Назад | сторінка 9 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Прес-реліз
  • Реферат на тему: Ветвящаяся або послідовна форма тексту як детермінанта довіри до інформації
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...