логізмів, що утворюють повну відсутність інтелекту, є наявність в їх семантиці коннотативних сем різко негативна забарвленість , презирство , зневага , бранності і т.п. Дані фразеологізми в обох мовах реалізуються, як правило, в грубо-просторічному контексті, часто насиченому стилістично зниженою, лайливої вЂ‹вЂ‹лексики: рос. баран тупорилий, курка безмозка, осел тупоголовий.
Поряд з домінуючою семой дуже дурний , тупий span> , в індивідуальному значенні деяких фразеологічних одиниць виявляються додаткові семи, що відображають взаємопов'язані властивості характеру: впертий : рос. баран бараном, Валаамова ослиця - польськ. jest jak baran (byk); тугодум : курячі мізки; простак : польськ. osiol dardanelski.
синонімічних фразеологическому ряду із загальним значенням дуже, вкрай дурний, тупий осіб семантично протиставлений фразеологічний ряд розумний, об'єднаний контрастуючими семами дуже розумний через свою хитрість (старий лис (пол. stary lis), Лисиця Патрикеевна), < span align = "justify"> багато знає (старий (травлений) вовк, стріляний горобець, морський вовк). Ці фразеологізми містять у своїй семантичній структурі коннотатівние семи, передавальні позитивне ставлення до людині, що володіє високим рівнем інтелекту: позитивна оцінність , span> схвалення , поважність .
Фразеологізми групи з негативною конотацією чисельно перевершують фразеологізми, що передають позитивне ставлення до людини. Це явище можна пояснити бажанням російської та польської народу акцентувати особливу увагу на негативних сторонах людського життя для підкреслення важливості виправлення подібних недоліків. p align="justify"> Дослідження показало, що фразеологізми з назвами тварин в російській і в польській мовах в більшості випадків охоплюють одні й ті ж понятійні класи і в кількісному відношенні представляють собою самі нечисленні групи фразеологізмів.
1.2 Співвіднесеність фразеологічних одиниць російської та польської мов з компонентом-зоонімом з частинами мови
<...