льше використання ПЯ для побудови тексту перекладу. Перейдемо до питання визначення терміну «перекладацька трансформація» і розглянемо класифікацію перекладацьких трансформацій.
1.2 Перекладацькі трансформації
При перекладі з англійської мови на російську відбувається безліч перекладацьких перетворень, причина яких, найчастіше криється у притаманному англійської мови баченні світу і пов'язаному з цим явище мовної вибірковості. Описуючи предметну ситуацію, англійська мова може вибрати іншу, ніж російська, відправну точку в описі. Для нього, зокрема, характерно переважне використання дієслівних форм. Російській мові, навпаки, властиво ширше використання опредмечених дій і ознак, що виявляється в більш частому, ніж в англійській, використанні іменників. Причиною перекладацьких перетворень можуть служити і внутрішні мовні чинники, такі як сполучуваність і комунікативна структура висловлювань. У завдання перекладу входить не тільки точний виклад змісту думок, повідомлених мовою оригіналу, а й відтворення засобами мови перекладу всіх особливостей стилю та форми повідомлення. Саме це - відтворення єдності змісту і форми - відрізняє переклад від інших способів передачі повідомлення на іншій мові: переказу, реферування і т.п. Проблема полягає в тому, що в більшості випадків ІЯ1 і ПЯ2 виявляються різними по внутрішній структурі. Розбіжності в ладі двох мов незмінно викликають необхідність, перш за все, в граматичних трансформаціях. Ці розбіжності бувають або повними, або частковими. Повне неспівпадання спостерігається в тих випадках, коли в російській мові відсутня граматична форма, яка є в англійській мові. У деяких випадках граматична категорія однієї мови є ширшою, ніж граматична категорія іншого. Слід виділити також випадки часткового збіги, коли дана граматична категорія існує в обох мовах, але збігається ні в всіх своїх формах [15, с. 71].
Перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Особливе значення перекладацькі трансформації мають у перекладі науково-технічної літератури. Розглянемо визначення самого терміна перекладацька трансформація.
.2.1 Визначення терміна «перекладацька трансформація»
Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови, що. Незважаючи на відносно молодий вік теорії перекладу або перекладознавства як науки, в даний час існує безліч робіт, присвячених перекладацьким трансформаціям. І це не дивно, оскільки даний аспект є одним з центральних, і знання його теоретичних основ надзвичайно важливо в роботі будь-якого перекладача. Однак слід зазначити, що фахівці в області теорії перекладу так до цих пір і не прийшли до спільної думки щодо самої сутності поняття трансформації. Цим і пояснюється велика кількість класифікацій, запропонованих вченими, що відрізняються один від одного. У першу чергу важливо уточнити зміст, вкладений в поняття перекладацька трансформація [16, с. 198].
Існують визначення, запропоновані Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.І....