у, неминуче передбачає аналіз структури цього змісту, вміння виділяти в ньому якісь елементарні одиниці або компоненти. Це створює значні труднощі в розробці подібних теорій, оскільки до останнього часу в мовознавстві не було цілком задовільних методів аналізу плану змісту. У зв'язку з цим ранні роботи з лінгвістичного переводоведению обмежувалися вкрай елементарним членуванням змісту оригіналу, яке необхідно передати при перекладі. У тексті оригіналу виділялося «смисловий зміст» і «експресивно-стилістичні особливості». Перше (іменоване також «предметно-логічним змістом») об'єднувало всю фактичну інформацію, а другі - емоційно-оціночні елементи і характеристику одиниць тексту з точки зору їх належності до певного функціонального стилю мови чи жанру мовлення. Все ж і таке членування вже дозволило вказати на необхідність включення в перекладацьку еквівалентність експресивно-стилістичної відповідності оригіналу і перекладу. Нееквівалентність однакових повідомлень, переданих за допомогою мовних знаків, що належать до різних стилістичних верствам мови незаперечна. Подальший розвиток лінгвістичних досліджень плану змісту дало можливість більш детально описувати елементи сенсу в оригіналі та перекладі. Зміст (значення) будь-якої одиниці мови розглядається як набір (пучок) більш елементарних смислів, семантичних множників або сем. Виділення окремих сем у змісті мовної одиниці проводиться шляхом визначення диференціального ознаки, по якому зміст даної одиниці протиставляється близької за значенням іншій одиниці даної мови. Семантична теорія перекладу засновує перекладацьку еквівалентність на наявності загальних сем у змісті оригіналу і перекладу. При цьому спільність існує не між сукупністю сем, закріплених за якимись одиницями різних мов (така спільність принципово неможлива внаслідок мовної вибірковості), а лише між окремими елементами сенсу. Завдання перекладача полягає в тому, щоб відтворити в перекладі саме ті елементарні смисли, які комунікативно-релевантні в оригіналі. Втрата всіх інших сем, що містяться в значенні перекладних одиниць, вважається при перекладі несуттєвою [14, с. 32].
Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, які прагнули узагальнити перекладацький досвід. Переклад, як особливий вид мовної комунікації, здійснюється не ідеалізованим конструктором, а людиною, ціннісна і психологічна орієнтації позначаються на кінцевому перекладі, що спонукало до систематизації перекладацького досвіду в теорії для вивчення системи переказу та коректного перекладацького процесу. В даний час існують три моделі теорії перекладу: денотативная, трансформаційна і семантична. Денотативная теорія перекладу визначає переклад як процес опису за допомогою мови перекладу денотатів, описаних мовою оригіналу. Трансформаційна теорія перекладу, в свою чергу, дає можливість зведення всього різноманіття мовних форм ІЄ і ПЯ до якогось порівняльному числу структур; ця теорія припускає, що між подібними структурами ІЄ і ПЯ існує повна еквівалентність. Семантична теорія перекладу засновує перекладацьку еквівалентність на наявності загальних сем, при цьому спільність існує між окремими елементами сенсу. Таким чином, одним з основних завдань сучасної лінгвістичної теорії перекладу є опис самого процесу перекладу, тобто тих дій, які перекладач здійснює в процесі аналізу тексту оригіналу і створення результуючого тексту. При цьому інтерес представляє і етап переходу від мови оригіналу до мови перекладу і пода...