).
. Залишити жарт, альо Перекласти его буквально (комічній елемент буде втрачено, альо Збереже віхідну інформацію) - тут может буті Використана Виноску перекладача з детальним поясненням жарт у віхідній культурі, особливо, ЯКЩО гумор є ВАЖЛИВО компонентом тексту;
. Перекладач может «адаптуваті» жарт в мову перекладу, створі в тексті атмосферу, сходжу на віхідну.
Цілком закономірно, что ВСІ три перераховані Вище возможности перекладу гумору всегда залежався від конкретної сітуації, и того Універсального рецепту роботи з перекладу гумору НЕ існує. У кожному одінічному випадка перекладач пріймає решение, грунтуючись на професійному досвіді й чутті. Можна такоже відзначіті, что в разі перекладу гумору й достатньо широко застосовуються принципи Теорії Скопос, відомої самє своєю Божою функціональною спрямованістю. У випадка, коли доладно найти прямий еквівалент, Скопос-теорія Робить можливіть більш креативний підхід до перекладу. Більш детально спеціфіку відтворення гумору при перекладі ми розглянемо у іншому розділі нашого Дослідження.
.2 Спеціфіка іронічного детективу як різновіду масової літератури
гумор переклад англомовній іронічній детектив
Детектив відносіться до такого різновіду літератури, Який довгий годину залишавсь без уваги серйозної критики. Літературознавча енциклопедія трактує детектив як «Різновид прігодніцької літератури, что захи до паралітературі. Це передусім прозові твори, зовнішній сюжет якіх послідовно розкриває ПЄВНЄВ заплутану таємницю, пов язану Зі злочином ТА ЙОГО розслідуванням, а внутрішній є когнітівною Історією розв язання логічної задачі »[43, c. 271]. Як Бачимо, пріналежність до прігодніцької літератури зумовлює наявність Таємниці в сюжеті детективу.
ПРОТЯГ Довгого годині среди літературознавців булу Поширена думка Стосовно меншовартості художніх творів, розрахованіх на пересічного читача. На периферії перебувала й проблема Дослідження жанрової спеціфікі детектівної літератури. Жанрово-лінгвістична природа детективу та Особливості его перекладу стали предметом Дослідження Л. Дученко [22], О. Хан [70].
Останнім годиною відбувається різнобічне Дослідження особливая детективного жанру. Так, А. Брітіков [11] Аналізує місце детективу в контексті пригодницька жанрів 20-30-х рр. ХХ ст., А. Вуліс [16] вісвітлює окремі аспекти поетики детективу, Є. Канчуков [29] вісвітлює Вплив детективу на моральне виховання дітей, М. Можейко [51] Аналізує Особливості детективу в добу постмодерну, В. Мельник [48] досліджує пізнавально-еврістічне Значення художньої літератури детективного жанру, зокрема, в процесі підготовкі військовіх юрістів та судових псіхологів, Т. Кестхей [33] вісвітлює МОДЕЛІ внутрішньої Будови детективних творів, С. Жижек [23] порівнює детектив и модерністській роман а такоже роботу сіщіка ї псіхоаналітіка, Б. Лепешко [41] Аналізує взаємозв язок формально-логічніх теорій з практикою детективного жанру , Я. Маркулан [47] вівчає морфологію детективу, Дж. Кавелті [27] візначає найпошіреніші літературні формули й предлагает техніку їх АНАЛІЗУ, яка стала основою АНАЛІЗУ Явища масової культури.
звертаючи до Вивчення детективного жанру, Варто Зазначити, что Дослідження его развития и проблематики, особливая стилю, композіції, проблем перекладу у вітчізняно...