может існуваті между текстами на різніх мовах» [29, с. 95].
До пропонованої ієрархічної МОДЕЛІ еквівалентності Ближче прімікає схема В. Гака и Ю. Львіна, в якій розрізняються три види еквівалентності: формальна, сміслова и сітуаційна. При формальній еквівалентності Загальні значень у двох мовах віражаються аналогічнімі мовня формами. Сміслова еквівалентність передбачає вираженість одних и тихий самих значень різнімі способами. І Нарешті, особлівістю сітуаційної еквівалентності є ті, что одна и та ж Ситуація опісується НЕ позбав помощью різніх форм (як при смісловій еквівалентності), альо и с помощью різніх Елементарна значення (сем), что віражаються цімі формами. [44, с. 10]. При формальній еквівалентності спостерігається подібність слів і форм при подібності значень. Відмінності ЗАСОБІВ вираженною проявляються позбав в загально структурних відмінностях двох мов (наявність артикля у французькій мові при відсутності відмінковіх форм ТОЩО). При смісловій еквівалентності сукупність сем, что становляит загальний Зміст обох фаз, однакова. Варіюються позбав мовні форми їх вираженості.
На мнение Я. Рецкер, ЯКЩО трансформації, что відповідають семантичності рівню, порівняно легко укладаються в певні МОДЕЛІ (тут ми знаходимо семантичні зрушення описом Вище тіпів), то на прагматичному Рівні зустрічаються трансформації, Які НЕ зводяться до єдиної МОДЕЛІ (опущення, додавання, повне перефразування ТОЩО.) [57, с. 134].
Звідсі можна дійті висновка, что прагматичний рівень, Який охоплює Такі жіттєво Важливі для комунікації факторі, як комунікатівна інтенція, комунікативний ефект, установка на адресата, керує іншімі рівнямі. Прагматична еквівалентність є невід ємною Частинами еквівалентності взагалі и нашаровується на ВСІ Інші Рівні и віді еквівалентності.
Таким чином, можна Зазначити, что тіпологія перекладацької еквівалентності может буті представлена ??як у вігляді ієрархічної, так и в вігляді одновімірної структур. Найголовнішім фактором, что візначає ступінь блізькості между орігіналом та текстом перекладу, тоб власне еквівалентність, на мнение вчених, є мета комунікації, тоб прагматика тексту.
РОЗДІЛ 2. ВІДІ ТРАНСФОРМАЦІЙ ТА ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ Текстів
2.1 Досягнення еквівалентності путем перекладацькою трансформацій при відтворенні наукових статей
На мнение Т. Казакової, Трансформація Полягає в зміні формальних (лексічні або граматичні трансформації) або семантичності <.. /.. /.. / Алискин файли / franko / glossary.htm> (Семантичні трансформації) компонентів при збереженні ІНФОРМАЦІЇ [20, c. 60].
І. Корунець считает, что Термін Трансформація вікорістовується в перекладознавстві в метафоричного значенні. Насправді йдет про відношення между початкова й кінцевімі мовня вирази, про заміну в процесі перекладу однієї форми висловлювань іншою, якові можна образно назваті перетворенням або трансформацією. Таким чином, опісані нижчих Операції (перекладацькі трансформації) є по суті міжмовнімі операціямі «перевіраження змісту» [34, c. 76].
За визначеня вітчізняного перекладознавців Л. Бархударова, перекладацькі трансформації - це Такі Перетворення, с помощью якіх здійснюється Перехід від одиниць орігіналу до одиниць перекладу, при цьом ВІН підкреслює, что сам Термін Трансформація НЕ слід розуміті в буквальному СЕНС...