, что мают, як правило, окремий наголос, альо НЕ зберігають при цьом Значення самостійніх слів: Наприклад,« kafa patlatmak »-« ламати голову »,« ad? n kurusun »-« помри »(досл. нехай твоє ім» я вісохне);
§ фразеологізмі семантично неподільні, смороду мают зазвічай значення, а Яку можна віразіті одним словом: «devede kulak » -«кіт наплакав, крапля в морі», «ruhunu teslim etmek» - «померти» и т.д. Правда, ця особлівість властіва НЕ всім фразеологізмам. Є й Такі, Які прірівнюються до цілого Описова вислову: «karaya oturmak» - «сідаті на міліну» (потрапляті у Вкрай скрутно стійбище), «rest? Ekmek» - «ставити все на карту». Такі фразеологізмі вінікають в результаті образного переосмислені вільніх словосполучень;
§ фразеологізмі на Відміну Від вільніх словосполучень характеризуються постійнім складом. Тієї чи Інший компонент фразеологізму НЕ можна замініті близьким за значенням словом, в тій годину як Вільні словосполучення легко допускаються таку заміну. Наприклад, вместо кіт наплакав НЕ можна Сказати «кішка наплакала», «кошеня наплакав», «щеня наплакав», вместо розкінуті розумом - «розкінуті головою». Ті ж сортаменту можна Сказати и про турецькі фразеологізмі: «Allah rahmet eylesin» - «нехай Аллах дасть Спокій его душі» (при згадці про Померло). У даній ідіомі НЕ можна слово «rahmet» (Спокій, милосердя) замініті на «rahat» (Спокій) або «merhamet» (милосердя, Співчуття);
§ фразеологізмі відрізняються відтворюваністю. На Відміну Від вільніх словосполучень, Які будуються нами безпосередно в мові, фразеологізмі вжіваються в готовому вігляді, такими, Якими смороду закріпіліся в мові, Якими їх утрімує наша пам'ять. Це свідчіть про передбачуваність компонентів фразеологізмів;
§ більшості фразеологізмів властіва непронікність структури: до їх складу не можна довільно включать будь-які елєменти. Так, знаючи фразеологізм «ba?? n? a? a?? e? mek »-« потупіті погляд », ми НЕ маємо право Сказати« ba?? n? daha a? a?? e? mek »-« ще нижчих потупіті погляд »;
§ фразеологізмам притаманна стійкість граматічної форми їх компонентів: КОЖЕН член фразеологічного поєднання відтворюється в певній граматічній ФОРМІ, якові НЕ можна довільно Изменить. Так, що не можна Сказати «бити Байдик», «віточуваті лясу», замінівші форму множини: байдики, лясі формами однини. У турецькій мові ідіома «g? Le g? Le» может перекладатіся русски як «щасливо!» (Добро побажання), «Доброго шляху!», «В добрий час!», «Всього хорошого!», «До побачення!». Альо ЯКЩО Изменить «g? Le g? Le» на сінонімічну їй у морфологічному плані «g? Lerek g? Lerek», то дане словосполучення не якщо стійкім вирази;
§ для більшості фразеологізмів характерна сувора закріпленій порядок слів. Наприклад, чи не можна переставіті компоненти у фразеологізмах «все тече», «все змінюється», «ні світ ні зоря» або стійкіх турецьких словосполучень «a? A?? yukar? »-« пріблізно, близько »,«? ? Yle b? Yle »-« Так собі »,« d? Nden bug? Ne" -з минули и до сьогодні" .
У тієї ж годину в українській мові фразеологізмі дієслівного типу, тоб ті, Які складаються з дієслова та залежних від нього слів, допускаються перестановку компонентів: «набраті в рот води» - «в рот води набраті», «Не Залишити каме...