Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з чорного дерева"

Реферат Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з чорного дерева"





Перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Однак термін «перетворення» не можна розуміти буквально: сам вихідний текст «Не перетвориться» в тому сенсі, що він не змінюється сам по собі. Цей текст, звичайно, сам залишається незміненим, але на ряду з ним, і на основі його, створюється інший текст на іншій мові.

Перекладацькі трансформації являють собою особливий вид міжмовного перефразирования, яке має суттєві відмінності від трансформацій в рамках однієї мови. «Коли ми говоримо про одномовних трансформаціях, то ми маємо на увазі фрази, які відрізняються один від одного за граматичній структурі, лексичному наповненню, мають (практично) один і той же зміст і здатні виконувати в даному контексті одну і ту ж комунікативну функцію. Порівнюючи тексти мови оригіналу і мови перекладу, ми мимоволі відзначаємо, що деякі відрізки тексту мови оригіналу переведені »слово в слово", а деякі - зі значними відхиленнями від буквальних відповідностей. Особливо звертають на себе увагу ті місця, де текст мови перекладу своїми мовними засобами зовсім не схожий на текст мови оригіналу. Відповідно, в нашому мовному свідомості існують деякі міжмовні відповідності, відхилення від яких ми і сприймаємо як міжмовні трансформації. Залежно від характеру одиниць мови оригіналу, які розглядаються як вихідні операції, перекладацькі трансформації поділяються на:

Стилістичні трансформації

Морфологічні трансформації

Синтаксичні трансформації

Семантичні трансформації

Граматичні трансформації

Лексичні трансформації

У процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу. Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення супроводжується лексичним.

Через те, що граматичні та лексичні трансформації найкраще розроблені вітчизняними лінгвістами та перекладачами, то в даній роботі акцент робитиметься на граматичних та лексичних трансформаціях.

Після того, як ми перерахували види перекладацьких трансформацій і визначилися з видами перекладацьких трансформацій для аналізу, ми перейдемо до розгляду перекладацьких класифікацій, запропонованими такими вченими, як Л.С. Бархударов, В.Н. Комісарів і Я.І. Рецкер.


2. Класифікації перекладацьких трансформацій


Існує величезна кількість класифікацій перекладацьких трансформацій. Зупинимося на деяких з них. Одна з класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонована Л.С. Бархударова. Він розрізняє такі види трансформацій:

1) Перестановки:

а) зміна порядку слів і словосполучень в структурі пропозиції

б) зміни порядку проходження частин складного пропозиції

в) зміна самостійних пропозицій у ладі тексту

2) Заміни

а) Заміни форм слова

б) Заміни частин мови

в) Заміни членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції)

...


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі &О дивний нов ...