ілька відвідувачів стояли в заціпенінні і дивилися на заплакану панночку ... (М. Булгаков, Майстер і Маргарита) - Няколко відвідувачі стояху вцепене - ні і гледаха плачещата госпожіца ... (Майстора і Маргарита, переклад Л. Мінкова); Разуміхін стояв у задумі і в хвилюванні і щось розумів (Ф. Достоєвський, Злочин і кара) - Разумихин стоеше замисли і разв'лнуван і с'образяваше нещо (Прест'пленіе і покарання, переклад Г. Константинова); «А, так ви не вгамовувався?» - Закричав адміністратор в люті (М. Булгаков, Собаче серце) - «А, значить не мірясва - ті!» - Разкрещя се разярен адміністратор'т (Кучешко с'рце, переклад Б. Місіркова); «Ти богохульник!» - Закричав мулла в гніві (Л. Соловйов, Повість про Ходжу Насреддіна) - «Ті сі богохулнік!» - Ізвікал моллата розгнівався (повість за Настрадін Ходжа, переклад А. Далчева); Стьопа в тривозі глибше заглянув у передню ... (М. Булгаков, Майстер і Маргарита) - Стьопа наднікна разтревожен по-нав'тре в антрето ... (Майстора і Маргарита, переклад Л. Мінкова); «Ні, ні, ні» - раптом скрикнула вона так, що птахи в переляку спурхнули з гілок (А. Бєляєв, Володар світу) - «Ні, не, що не!» - Раптово ізвіка тя така, че пташками ізплашені хвр'кнаха від клонкіте (здобувцям на світла, переклад А. Траянового); Доктор філології в паніці повернув голову до дочки ... (Б. Акунін, Ф.М.) - Доктор'т на філо - логічних науки панікьосан се об'рна к'м д'щеря сі (переклад С. Бранци).
Привівши велику кількість прикладів під літерою (в), ми хотіли показати широту використання в болгарській мові невідособленим причетною форми при присудок для позначення стану здійснює дію суб'єкта. У російській мові цей спосіб вираження додаткової пропозиції обмежений у вживанні. Необособленное «пріглагольнимі» російське причастя або прикметник, яке виконує функцію «вторинного предиката» (Г.А. Золотова), закріплено переважно за дієсловами руху або позиції: повернувся засмученим, лежав хворий, пішов засмучений, сидів сумний. Згадаємо також про можливість використання пов'язаних з присудком дієприкметників і прикметників, що визначають в реченні пряме доповнення: бачив її зажуреною, застав його розтривоженим, запам'ятав її радісною. Ця можливість у російській мові, порівняно з болгарським, також дуже обмежена.
Як вже було зазначено вище, предикатное іменник з прийменником в як виразник стану суб'єкта під час вчинення ним дії в сучасній болгарській мові не має широкого розповсюдження. Див приклади його використання: нищо НЕ разбра, повдігнах рамен в подив і погледнах Дядо (Д. Атанасов, Шанхай - Москва - Пловдив); Біжев направи днес п'рва тренування з новіть сі с'отборніці від Фортуна і заявив, че очаква в нет'рпеніе в'зможността та гра в'в Втора бундесліга (Інф. агенція Бліц); Поліціята се м'ята в нерешітелност, екстремістів іскаті да развіхрят пожежі ... (Т. Тошев, Л'жата - Жан, Іван та інші); Най-долу, на краю на колоната, см'ртнобледі, готови да рухнат, са спрелі в знемагаючи Тодор Павлов і Катя Аврамова (П. Дамянова, Край рожевими Параклис). СР також у перекладах з російської:
«Отто, Отто!» - шепотіла вона в розпачі і плакала безсилими сльозами (А. Бєляєв, Володар світу) - «Ото, Ото!» - шепнешь у відчай тя і плачеш з безсілні с'лзі (здобувцям на світла, переклад А. Траянового); Геннадій Петрович відключився, а я знизала плечима в подиві ... (Полякова, Миллионерша бажає познайомитися) - Генадій Петрович пре - к'сна вр'зката, а аз свіх рамен в подив (...