вої); «А як же?» - В подиві запитав Ходжа На - среддін (Л. Соловйов, Зачарований принц) - «Защо?» - Недоумяващо по-живив Настрадін Ходжа (Омагьосаніят принц, переклад І. Костова і Р. Русева); «Як навіщо?» - Зашипів він в гніві (Полякова, Миллионерша бажає познайомитися) - «Як така защо?» - Гнівно ізс'ска тієї (Міліо - нерша т'рсі запознанство, переклад І. Мітєвої); Якщо перші ряди будуть вражені і, скажімо, в паніці кинуться назад, задні повинні напирати ... (А. Бєляєв, Володар світу) - Ако п'рвіте редіці б'дат поразені і, так речемь, отст'пят панічно назад, задній трябва да напірат ... (здобувцям на світла , переклад А. Траянового); Дуня зупинилася в нерішучості і пронизуючим поглядом дивилася на Свидригайлова (Ф. Достоєвський, Злочин і кара) - Дуня се спря нерешітелно і з пронізващ поглед загледа Свидригайлов (Прест'пленіе і покарання, переклад Г. Константинова); «А щоб ті лісовик!» - Скрикує в люті Миколка (Ф. Достоєвський, Злочин і кара) - «Та ті вземат дяволіте!» - Ізвік - ва люто Миколка (Прест'пленіе і покарання, переклад Г. Константи - нова). p>
(б) «Негідник!» - прошепотіла Дуня в обуренні (Ф. Достоєвський, Злочин і кара) - «Негідник!» - прошепна Дуня з негодуваніе (Прест'пленіе і покарання, переклад Г. Константинова); Члени комітету переглянулися в подиві (А. Бєляєв, Володар світу) - Членовете на комітету се спогледаха з здивування (здобувцям на світла, переклад А. Траянового); Соня в подиві дивилася на нього (Ф. Достоєвський, Злочин і кара) - Соня го гледаше з здивування (Прест'пленіе і покарання, переклад Г. Константинова); «Ось це хлопець», - у захваті подумав пес (М. Булгаков, Собаче серце) - «Бива сі го» - з в'зторг сі помисла кучето (Кучешко с'рце, переклад Б. Місіркова); Він встав на ноги, в здивуванні озирнувся довкола ... (Ф. Достоєвський, Злочин і кара) - Тієї стана, з ізненада се огледа наоколо ... (Прест'пленіе і покарання, переклад Г. Константинова).
(в) «Цілком з вами згоден, мессир, - втрутився в розмову кіт, - саме ганчірками», - і в роздратуванні кіт стукнув лапою по столу (М. Булгаков, Майстер і Маргарита) - « Нап'лно с'м с'гласен з вас, месір - намесіть се в розмови котарак'т, - саме з парцалі », - і удари ядосан з лапа по Масато (Майстора і Маргарита, переклад Л. Мінкова); ... Качинський вбіг на другий поверх і, важко дихаючи, витираючи піт з чола, увійшов в кабінет і в знемозі опустився в крісло (А. Бєляєв, Володар світу) - ... Качинські се втурна на другому етаж; дішайкі тежко, б'ршейкі Потта від челото сі, тієї вліз у кабінету і ізнемощял се отпусна в креслото (здобувцям на світла, переклад А. Траянового); «Як же це я не помітив, що він встиг сплести ціле оповідання?.» - Подумав Бездомний в подиві (М. Булгаков, Майстер і Маргарита) - «Як така НЕ ??забелязах, че успя да Нанизайте цял розказує?.» - Помисла сі Ізумі бездомності (Майстора і Маргарита, переклад Л. Мінкова); Придворні замовкли в збентеженні (Л. Соловйов, Повість про Ходжу Насреддіна) - придворна мл'кналі смутені (повість за Настрадін Ходжа, переклад А. Далчева); Ще більш сполотнівши, він витріщив очі і в сум'ятті подумав ... (М. Булгаков, Майстер і Маргарита) - Затов пребледня още повече, опулі се і сі каза об'р - кан ... (Майстора і Маргарита, переклад Л. Мінкова);. Імператор, подивившись на всіх, віддалився в обуренні (Ю. Тинянов, Малолітній Віту - шішніков) - ... імператор'т се оттеглі негодуващ, слід като огледа всіч - ки (малолітня Вітушішніков, переклад Б. Місіркова); К...