еспокійного і водночас мудрого. Природна міць коня трудноукротіма, піддається тільки сильній і впевненому сідокові. Втихомирити дикого коня на метафоричному мові означає приручити саму природу, змусити віддати частину своїх безмежних можливостей. Нарівні з цим кінь асоціювався з хаосом і наділявся здатністю провіщати долю, насамперед - смерть, досить згадати смерть Віщого Олега від коня і поширений фольклорний мотив - кінь віщує смерть.
Перша група - це фразеологізми з компонентом «кінь», які передають почуття або відчуття людини. Це відчуття надійності, горя, радості, впевненості.
В'їхати на білому коні - про переможця. Фразеологізм сходить до стародавнього звичаю, за яким полководець армії-переможниці в'їжджав в місто переможених на білому коні. Білий кінь був символом перемоги, що відбивається і в сучасних традиціях відкриття військових парадів. Фразеологізм на коні й під конем в російській мові і фразеологізм kto bywa na koni, ten bawa i pod koniem в польській мові означають знаходження в самих різних ситуаціях: приємних і неприємних.
Ще один фразеологізм, що належить цій групі, у польській мові mo? na z kim? konie kra?? «Kto? jest godny zaufania, mo? na na kim? polega? w ka? dej sytuacji » (Дословн. можна з кимось коня вкрасти) говорить про надійне людині, на якого можна покластися в будь-якій ситуації) синонимичен фразеологизму в російській мові з ним можна в розвідку піти (про людину, на якого можна покластися).
Наступна група фразеологізмів вживається для найменування явища, предмета або поняття.
Кінь ще не валявся - просторічне вираз. Воно має кілька варіантів походження. І перший варіант - фразеологізм бере свій початок ще в Стародавній Русі. Приказка відображає російський селянський звичай давати коні повалятися перед тим, як її запрягати, - щоб вона менше втомлювалася під час роботи. Ще один варіант - походження обороту пов'язано з повадками коней валятися перед тим, як дати надіти на себе хомут або сідло, що затримувало роботу.
У польській мові до цієї групи відноситься фразеологізм a? koby?? wilcy zjedz? (Поки кобилу вовки з'їдять), що означає чекати того, що ніколи не відбудеться.
Перейдемо до групи фразеологізмів, в якій втілилися як позитивні якості коня - розум і кмітливість, так і негативні, як хитрість.
В російській мові фразеологізм хід конем (про спритного, обхідному маневрі, розрахований на успіх в чому-небудь) має позитивне забарвлення. Фразеологізм троянський кінь має негативне забарвлення, як у російській мові, так і в польському. Троянський кінь - підступні дари, принесені з зрадницької метою, оманлива послуга; таємний задум в російській мові, ko? troja? ski - o kim? lub czym? podst? pnie wprowadzonym do jakiego? ? Rodowiska, by dzia? A? na jego szkod?; ukryte niebezpiecze? stwo (дословн. про когось або про щось, що підступно вноситься в середовище проживання для заподіяння шкоди; прихована загроза). Вираз сходить до одного з епізодів давньогрецького епосу про Троянської війни, описаному в «Одіссеї» Гомера і в «Енеїді» Вергілія. У часи війни з Троєю <#«justify»>ЯзыкЗоонимХарактеристикаположительнаяотрицательнаяРусский язикКонь, лошадьНадежность, радість, впевненість, розум, сообразітельность.Горе, хітрость.Польскій язикКонь, лошадьСвобода, благородство...