Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Стереотипний образ жінки в англійській і російській лингвокультурах (на матеріалі прислів'їв і антіпословіц)

Реферат Стереотипний образ жінки в англійській і російській лингвокультурах (на матеріалі прислів'їв і антіпословіц)





оєї дружини:

Бей жіночку до обіду, а до вечері знову, без бою за стіл не сядь! Бей дружину до дітей, а дітей до людей. Чим більше дружину б'єш, тим щі смачніше (тим наварні щі). Бей дружину обухом, припади да понюхай: дихає да морочить, ще хоче.

Однією з найбільш значущих соціальних ролей жінки в суспільстві є роль матері (9,2%) / mother (15,8%). Мати володіє виключно позитивними характеристиками. Це, як правило, мудрість і самопожертву:

What the mother sings to the cradle goes all the way down to the grave. The mother s heart is the child s schoolroom. The good mother says not, will you? But gives. На що і мати, коли нема чого дати. Материнська молитва із дна моря виймає. При матці всі дітки бридкі.

В англійських прислів'ях мати отримує негативну характеристику, якщо вона надто балує своїх дітей:

A pitiful mother makes a sclad (scabby) head. A child may have too much of his mother s blessing. Mother s darlings make but milk-sop heroes. Nothing like mamma s darling for upsetting coach.

На відміну від матері, мачуха (4,6%) / stepmother (3,9 %) в англійських і російських прислів'ях отримує негативну оцінку. Мачуха не настільки турботлива і уважна, як мати:

He that will not hear mother-hood, shall hear stepmother-hood. Who that of his moders doctrine hath disdayne, shall by his step dame endure we care and pane. Мати гладить по шерсті, мачуха проти. Руки борги: видно, що не у мачухи ріс. У лісі ведмідь, а в будинку мачуха.

Соціальна роль дочки (4,6%) / daughter (3,5%) має невелику номинативную щільність в обох мовах, оскільки згідно європейської та російської традиціям виходячи заміж дочки, залишали будинок і переїжджали до чоловіка. Тому в російських пареміях дочка сприймається як тимчасовий член сім'ї:

Дочка - чуже скарб. Відрізана скиба (спочатку про що вийшла заміж дочки). Син в будинок дивиться, дочка з дому. Дочка - чужа видобуток. Дочка - батькові, матері не користь (Не годувальниця).

В англійських прислів'ях дочки сприймаються як джерело витрат:

Two daughters and a back-door are three arrant thieves (SBP).

Дочок потрібно було забезпечувати приданим, що приносило додаткові витрати навіть у забезпечених сім'ях, а, вийшовши заміж, дочки несли придане з собою.

Соціальна роль вдови (9,7%) / widow (15,7%) має досить високу номинативную щільність в прислів'ях обох мов. Очевидно, це пояснюється особливим статусом жінки, яка втратила чоловіка. Так відомо, що практично у всіх культурах жінка, яка втратила чоловіка, отримувала особливий статус. Набуття статусу завжди супроводжувалося певними ритуальними діями: плачем, покаліченням, відмовою від прикрас і яскравого одягу, обітницею мовчання і самітництвом. Всі ритуальні дії були спрямовані на те, щоб відігнати від себе дух померлого чоловіка. З часом таємний...


Назад | сторінка 9 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стереотипний образ жінки в англійській і російській лингвокультурах (на мат ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз англійських і російських прислів'їв, що виражають с ...
  • Реферат на тему: Соціальний статус чоловіка і жінки
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських ...