Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





аковану листя і на батоги дикого винограду. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)

спалахував вогонь освітлював їхні обличчя і кидав червонуватий відблиск на дерева - цю колонаду їх лісового храму, - на глянсуваті листя і на гірлянди дикого винограду. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)

117) The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.

звивалися до неба полум'я багаття освітлювало їхні обличчя, кидаючи червоні відблиски на колони стовбурів, що йдуть в глиб лісового храму, на лаковану листя і на батоги дикого винограду. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

спалахував вогонь освітлював їхні обличчя і кидав червонуватий відблиск на дерева - цю колонаду їх лісового храму, - на глянсуваті листя і на гірлянди дикого віногада . (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

118) They came back to camp wonderfully refreshed , glad-hearted, and ravenous.

Вони повернулися в табір чудово Освіжити, веселі й голодні, як вовки. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Вони повернулися в табір дивно свіжі, щасливі і страшно голодні. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

119) Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee.

Гек знайшов поблизу ключ з холодною водою; хлопчики зробили собі чашки з широких дубових і горіхових листя і вирішили, що ця вода, підсолоджена дикої принадністю лісів, відмінно замінить їм каву. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Гек знайшов неподалік джерело чистої холодний води, хлопчики змайстрували собі чашки з широких дубових і горіхових листя і вирішили, що вода, підсолоджена чарами дикого лісу, вельми непогано заміняє їм каву. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

120) Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.

То тут, то там їм зустрічалися затишні куточки, прибрані килимом із трав і рябіє кольорами. (Лексико-граматичні трансф...


Назад | сторінка 91 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...