Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





ify"> muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.

Знову настала прониклива тиша, що переривалася час від часу глухими риданнями, а потім пастор почав читати молитву, простягаючи вперед руки. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Потім знову настало багатозначне мовчання, що переривається лише глухими риданнями, а потім священик простяг руки і почав молитися. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

132) There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; a moment later the church door creaked; the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed !

На хорах почувся якийсь шум, але ніхто не звернув на це уваги; хвилиною пізніше рипнули вхідні двері; проповідник відняв хустку від мокрих очей і немов закам'янів. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

На хорах почувся шум, на який ніхто не звернув уваги; через хвилину рипнули вхідні двері. Священик відняв хустку від залитих сльозами очей і ... остовпів! (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

133) He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him.

Він не скакав і не стрибав, а виступав не поспішаючи і з гідністю, як личить пірату, який знає, що на нього спрямовані очі всього суспільства. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

Він не пустував і не стрибав, але простував важливо, з гідністю, як личить пірату, зізнався, що на нього спрямовані всі погляди. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

134) She felt a sharp pang and grew disturbed < span align = "justify"> and uneasy at once.

Серце у неї защеміло, вона стривожилася, і їй стало не по собі. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Болісна туга охопила її, вона схвилювалася, стривожилася. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

135) She hid these signs with a forced gayety and went on chattering.

Вона постаралася це приховати, прикидаючись веселою, і продовжувала базікати і раніше. (Лексичні трансформації - лексико-семанти...


Назад | сторінка 94 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі