го суфікса, наприклад, admirable ', irreparable" тощо.
При художньому перекладі слід враховувати не тільки словотворчі особливості англійської, а й «багатство стилістичних ресурсів словотвірного рівня російської по порівнянню з англійським» [9, с.141]. На даний факт слід звертати особливу увагу при перекладі емоційно-експресивних конструкцій, які властиві англійським казкам. Так, наявність великої кількості різноманітних оціночних суфіксів, які у російській мові, зменшувальних, пестливих, зневажливих, -дозволяє перекладачеві точніше відбити ставлення оратора до предмета промови. Наприклад:
This is a fool of a place [10, c. 303].
Господи, що мерзенний городишко!
Перекладацька ініціатива тут проявляється у воді експресивного вигуку «господи», підсилювальної конструкцією «що за ...», знаку оклику, що підсилює інтонацію обурення. Експресія підвищується також рахунок використання іменника з додаванням зневажливого суфікса -ишк-, в той час як в першоджерелі має місце використання тільки одного слова з негативною оцінкою - fool .
Активно використовуються словотворчі трансформації під перекладу англійських новоутворень, властивих, насамперед, художнім творам фантастического характеру, пародіям, каламбурам, казкам, перефразам і т.д. Даним жанрам особливо характерно авторське словотворчість, тобто «Достаток окказиональной лексики і окказионально перетвореної фразеології» [11, с.89].
Наприклад, у перекладі роману А.Азімова «Самі боги» [12], виконаному І.Гуровой, для передачі окказионализмов використовувалися трансформації розглянутого типу:
He was not a bad left-ling lt; ... gt ;. Чи не was a right-ling to her, but ato the children and the latter took precedence anyway lt;" gt ;. No, Nolings either. Just Hard-ones of one kind.
Як левник, він зовсім не гак вже поганий lt; ... gt ;. Для неї-то він, звичайно, правник, та він ще й пестун, і тому діти заступають від нього все інше lt; ... gt ;. Ні, Серединок нас теж немає. Тільки Жорсткі - і все одінаковие.ling левник і right-ling «правник» переводяться за допомогою перекладацьких окказионализмов. При цьому І.Гурова враховує словотворчі особливості російської: суфікс ик- передає значення діяча. Левник - це раціонально осмислюються виникаючі проблеми і вирішальний їх. Правник - це пестун; його завдання - виховувати потомство. Окказіоналізм а mid-ling відтворений нейтральним словом серединка ', в якому використаний зменшувально - улюбленець суфікс -до, адже серединка втілює в собі жіноче начало сім'ї (це підкреслює і флексія -а).
У плані особливостей передачі окказионализмов у казці розглянемо переклад тексту Льюїса Керролла Jabberwocky («Аліса в Задзеркаллі»). «В плані мови Jabberwocky виділяється з усіх віршів Керролла тим, що майже цілком побудовано на придуманих словах, яких можна надати будь значення. Тому зміст залишається туманним, дійових осіб - абстрактними ... »[13, с.106].
Існує принаймні чотири перекладу Jabberwocky на російську
мова: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова і Вл.Орла. Зупинимося на перших двох:
'Twas brilling, and the slithy tovesgyre and gimble in the wabe; mimsy were the borogoves, the mome raths outgrabe.
Було супно. Кругтелся,
Гвинти по землі,
Скліпкіх Козей царапістий рій.
Тихо Мисиков зграйка грустела в імлі,
Зеленавкі хркщалі порой ...
(Т.Щепкіна - Куперник)
Варкалось.
Холявко шорьки
штрикають по наві,
І хрюкоталі зелюки
Як мюмзики в мове ...
(Д. Орловська)
Щепкіна - Куперник, як правило, утворює слова на кшталт «словбумажніков» (винтиться=гвинтити + крутитися; скліпкій - слизький + липкий; хркщать=хрюкати + пищати), або злегка видозмінюючи іменники слова: неукротно ( неукротимо), глубейший (найглибший), раздираться (раздираться).
Орловська у своїй перекладі першої строфи слід поясненням Шалтая Базікаючи: brilling - Laquo; варкалось (8:00 вечора, коли час готувати вечерю); slity - Raquo; Холявко =Кволі і спритні; toves - Raquo; шорьки =Помісь тхора, борсука і штопора; wabe - Raquo; штрикають -=Стрибати, пірнати, крутитися; Маве - Raquo; нава =Трава під сонячним годинником; зелюки" =
зелені індики; мюмзики =Птиці та ін. Далі вона використовує і «слова-гаманці» ( храброславленний =хоробрий + прославлений; глущоба =глушину + хащі враз і т.п.)...