Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





го суфікса, наприклад, admirable ', irreparable" тощо.

При художньому перекладі слід враховувати не тільки словотворчі особливості англійської, а й «багатство стилістичних ресурсів словотвірного рівня російської по порівнянню з англійським» [9, с.141]. На даний факт слід звертати особливу увагу при перекладі емоційно-експресивних конструкцій, які властиві англійським казкам. Так, наявність великої кількості різноманітних оціночних суфіксів, які у російській мові, зменшувальних, пестливих, зневажливих, -дозволяє перекладачеві точніше відбити ставлення оратора до предмета промови. Наприклад:

This is a fool of a place [10, c. 303].

Господи, що мерзенний городишко!

Перекладацька ініціатива тут проявляється у воді експресивного вигуку «господи», підсилювальної конструкцією «що за ...», знаку оклику, що підсилює інтонацію обурення. Експресія підвищується також рахунок використання іменника з додаванням зневажливого суфікса -ишк-, в той час як в першоджерелі має місце використання тільки одного слова з негативною оцінкою - fool .

Активно використовуються словотворчі трансформації під перекладу англійських новоутворень, властивих, насамперед, художнім творам фантастического характеру, пародіям, каламбурам, казкам, перефразам і т.д. Даним жанрам особливо характерно авторське словотворчість, тобто «Достаток окказиональной лексики і окказионально перетвореної фразеології» [11, с.89].

Наприклад, у перекладі роману А.Азімова «Самі боги» [12], виконаному І.Гуровой, для передачі окказионализмов використовувалися трансформації розглянутого типу:

He was not a bad left-ling lt; ... gt ;. Чи не was a right-ling to her, but ato the children and the latter took precedence anyway lt;" gt ;. No, Nolings either. Just Hard-ones of one kind.

Як левник, він зовсім не гак вже поганий lt; ... gt ;. Для неї-то він, звичайно, правник, та він ще й пестун, і тому діти заступають від нього все інше lt; ... gt ;. Ні, Серединок нас теж немає. Тільки Жорсткі - і все одінаковие.ling левник і right-ling «правник» переводяться за допомогою перекладацьких окказионализмов. При цьому І.Гурова враховує словотворчі особливості російської: суфікс ик- передає значення діяча. Левник - це раціонально осмислюються виникаючі проблеми і вирішальний їх. Правник - це пестун; його завдання - виховувати потомство. Окказіоналізм а mid-ling відтворений нейтральним словом серединка ', в якому використаний зменшувально - улюбленець суфікс -до, адже серединка втілює в собі жіноче начало сім'ї (це підкреслює і флексія -а).

У плані особливостей передачі окказионализмов у казці розглянемо переклад тексту Льюїса Керролла Jabberwocky («Аліса в Задзеркаллі»). «В плані мови Jabberwocky виділяється з усіх віршів Керролла тим, що майже цілком побудовано на придуманих словах, яких можна надати будь значення. Тому зміст залишається туманним, дійових осіб - абстрактними ... »[13, с.106].

Існує принаймні чотири перекладу Jabberwocky на російську

мова: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова і Вл.Орла. Зупинимося на перших двох:


'Twas brilling, and the slithy tovesgyre and gimble in the wabe; mimsy were the borogoves, the mome raths outgrabe.


Було супно. Кругтелся,

Гвинти по землі,

Скліпкіх Козей царапістий рій.

Тихо Мисиков зграйка грустела в імлі,

Зеленавкі хркщалі порой ...

(Т.Щепкіна - Куперник)

Варкалось.

Холявко шорьки

штрикають по наві,

І хрюкоталі зелюки

Як мюмзики в мове ...

(Д. Орловська)


Щепкіна - Куперник, як правило, утворює слова на кшталт «словбумажніков» (винтиться=гвинтити + крутитися; скліпкій - слизький + липкий; хркщать=хрюкати + пищати), або злегка видозмінюючи іменники слова: неукротно ( неукротимо), глубейший (найглибший), раздираться (раздираться).

Орловська у своїй перекладі першої строфи слід поясненням Шалтая Базікаючи: brilling - Laquo; варкалось (8:00 вечора, коли час готувати вечерю); slity - Raquo; Холявко =Кволі і спритні; toves - Raquo; шорьки =Помісь тхора, борсука і штопора; wabe - Raquo; штрикають -=Стрибати, пірнати, крутитися; Маве - Raquo; нава =Трава під сонячним годинником; зелюки" =

зелені індики; мюмзики =Птиці та ін. Далі вона використовує і «слова-гаманці» ( храброславленний =хоробрий + прославлений; глущоба =глушину + хащі враз і т.п.)...


Назад | сторінка 11 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...