структурних компонентів. При перекладі з англійської мови на російську, наприклад, можуть опускатися артиклі, дієслова-зв'язки, інші службові елементи, а також відбуватися зміни морфологічних форм і деяких лексичних одиниць. Всі ці зміни не зачіпають основної структури пропозиції. Синтаксичне уподібнення широко використовується в англо-російських перекладах. Зміна структури пропозиції при перекладі пояснюється лише неможливістю забезпечити еквівалентність перекладу шляхом дослівного перекладу.
Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два чи більш предикативні структури ПЯ.
Об'єднання пропозицій - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.
Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм ПЯ, а відмова від використання форм ПЯ, аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші, що відрізняються від них по виражається зміст (граматичному значенню). У процесі перекладу заміні можуть піддаватися граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку і так далі. Досить поширеним видом граматичної заміни в процесі перекладу є заміна частини мови.
Розглядаючи лексико-граматичні трансформації, ми можемо говорити про антоніміческогоперекладу, експлікації і компенсації.
Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативною на ствердну супроводжується заміною лексичної одиниці ІЄ на одиницю ПЯ з протилежним значенням. Дуже часто застосування антоніміческогоперекладу поєднується з використанням інших лексичних або граматичних трансформацій.
Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ІЄ замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на ПЯ. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність.
Прийом компенсації застосовується в тих випадках, коли певні елементи тексту на ІЄ з тієї чи іншої причини не мають еквівалентів в ПЯ і не можуть бути передані його засобами; в цих випадках, щоб заповнити ( компенсувати ) семантичну втрату, викликану тим, що та чи інша одиниця ІЄ залишилася неперекладену або не повністю перекладеної (не в усьому обсязі свого значення), перекладач передає ту ж саму інформацію яким-небудь іншим засобом , причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі [13, c.58].
Є випадки, коли перекладачеві потрібні не тільки знання, а й особлива майстерність. Письменник часто грає словами, і цю гру буває непросто відтворити. Окремі випадки її не піддаються перекладу та змушують перекладача вдаватися до підрядковим приміток. Наприклад, російський варіант назви п'єси О. Уайльда Як важливо бути серйозним його не передає укладеної в ньому гри слів, заснованої на омонімії англійського імені Ernest і прикметника earnest - серйозний. Однак більшості випадків гри слів перекладач може знайти відповідність в російській мові, правда це вимагає як знання різних видів гри слів, що вимагають різних підходів, так і мовної винахідливості.
Часто гра слів заснована на багатозначності слова або словосполучення. При цьому ситуація як би допускає двояке тлумачення, завдяки чому і виникає гумористичний ефект.
Інший вид гри слів - зевгма, заснований на поєднанніі багатозначного слова з кількома іншими в різних смислових і синтаксичних планах, тобто з одним воно утворює вільне словосполучення, з іншим - фразеологічну одиницю і т.д. Гумористичний ефект зевгми заснований на протиріччі між схожістю синтаксичної структури утворених таким чином поєднанням і їх семантичної різнорідністю. Підхід до перекладу зевгми обумовлений тим, що в російській мові на відміну від англійської зевгма є різким порушенням літературної норми і зустрічається вкрай рідко. Тому стилістичний ефект зевгми, як правило, передається загальним контекстом висловлювання і стилістично маркованої лексікой.noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry).- Опівдні місіс Терпін піднімалася зі свого ложа в преотвратно настрої, накидала кімоно, напускала на себе важливий вид і ставила на плиту чайник.
Нарешті, третій - найбільш поширений і найважчий для перекладу в...