исокий стіл.
При утворені значущих имени перекладач винен пам ятати, Що це своєрідній стежок, рівнозначній Певнев мірою метафорі и порівнянню, Який вікорістовується в стилістичних цілях для характеристики персонажа чі СОЦІАЛЬНОГО середовища. Значущі імена утворює автор з Певнев метою, спіраючісь на існуючі в ономастіці традиції и моделі [8, с.162]. Тож перекладач и сам винен Дотримуватись певної традиції та спіратіся на існуючі правила.
Відмовівшісь від транскріпції значеннєвого имени, перекладач ставити перед собою функціонально-стілістічну задачу. Оціночно-характеристичності Зміст внутрішньої форми оригінального имени винен ВІДПОВІДАТИ змісту внутрішньої [8, с.172] форми имени в перекладі. Оскількі потенційно антономазія может буті віражах будь-Якою номінатівною частина мови [1, с.10], часто можна добиться повної чі часткової еквівалентності змісту порівнювальніх форм. Іноді вирішенню перекладацької задачі полегшується ще й тім фактом, что в різніх мовах основи ВЛАСНА імен мают декілька спільніх рис, Незалежності від мови орігіналу, через універсали, что властіві Людський Мислене та сприйняттів [36, с.23]. Ця спільність пояснюється соціально-псіхологічнімі причинами, єдністю Законів людського мислення, а відносно прізвіщ - подібнімі виток, что походящей з прізвіськ. Що ж стосується Утворення значеннєвого власного ім я, перекладач вікорістовує одну з двох словотворчіх моделей:
) чиста основа чі 2) основа + ономастичної формант=власне ім я [8, с.164].
Тому є много вдалих віпадків передачі ВЛАСНА імен помощью перекладу. Так, например, одним з негативних героїв оповідей про Гаррі Поттера є професор, викладач настійок і захист від темних мистецтв Severus Snape/Северус Снейп. ЙОГО ім я явно має для англомовному читача Додатковий інформацію. Ім я Severus - очевидна конотація до слів serverе суворий raquo ;, жорстокий raquo ;, severious суворий и серйозний raquo ;. А англійське дієслово snape означає крітікуваті, звінувачуваті, гуде raquo ;. І ім я, и прізвище цього персонажа в англійській Версії Яскрава свідчіть про его нестерпній жорстокий характер. Для україномовного читача его ім я не має цього Додатковий значення. Російський перекладач змінів его прізвище так, щоб ім я Северус асоціювалося зі словом північ , а прізвище Снегг - зі словом сніг raquo ;. Таким чином, цею персонаж для російськомовного читача Виступає як людина холодна, безпрістрасна, людина, что НЕ має почуттів.
На даного етапі такоже можливіть є использование функціональної аналогії [4].
Так, например, при народженні головний негативний герой книги получил ім я Tom Marvolo Riddle. Мати назвала его Томом на честь батька, Морволо на честь діда, но при передачі его полного имени вінікає складність. Праворуч у тому, что Волдеморт ненавідів свого батька І, ще навчаючісь в чаклунській школі, вігадав Собі інше ім я, склавші анаграму з літер імені, отриманий при народженні. Таким чином, з літер, что складають Tom Marvolo Riddle, Вийшла I am lord Voldemort. перекладачі вірішілі Зберегти принцип Утворення имени и заради него внести Зміни в Саме ім я - Том Ярволод Редл - Я лорд Волдеморт.
На Тринадцята етапі відбувається аналіз перекладу з точки зору его еквівалентності орігіналу [4].
Крім віщезазначеніх етапів та методів формирование ономастичної відповідніків, існує ще декілька можливіть, Які нельзя омінуті уваг. Так, например, трапляються змішані випадки, коли власне ім я чі назва складаються з двох або более компонентів и при їх передачі Використовують Різні методи. Прикладом цього можна вважаті передачу назви вулиці Privet Drive, в Українському перкладі - вулічка Прівіт-драйв. Використана транскріпція и уточнюючий переклад. Або при передачі назви вежі Griffindor Tower/вежа Гріфіндор, де в оригіналі слово вежа входити до назви и пишеться з Великої літери, а в ПЕРЕКЛАД - вікорістаній переклад и транскріпція, а слово вежа втрачає свою ономастичної функцію.
звічайна, вікладені етапи стратегії формирование ономастичної відповідніків перекладач НЕ всегда Виконує як ізольовані, послідовні и організовані Дії. Можна даже пріпустіті, что більшість перекладачів, а особливо перекладачів досвідченіх, проходять Такі ета...