Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів художньої літератури

Реферат Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів художньої літератури





исокий стіл.

При утворені значущих имени перекладач винен пам ятати, Що це своєрідній стежок, рівнозначній Певнев мірою метафорі и порівнянню, Який вікорістовується в стилістичних цілях для характеристики персонажа чі СОЦІАЛЬНОГО середовища. Значущі імена утворює автор з Певнев метою, спіраючісь на існуючі в ономастіці традиції и моделі [8, с.162]. Тож перекладач и сам винен Дотримуватись певної традиції та спіратіся на існуючі правила.

Відмовівшісь від транскріпції значеннєвого имени, перекладач ставити перед собою функціонально-стілістічну задачу. Оціночно-характеристичності Зміст внутрішньої форми оригінального имени винен ВІДПОВІДАТИ змісту внутрішньої [8, с.172] форми имени в перекладі. Оскількі потенційно антономазія может буті віражах будь-Якою номінатівною частина мови [1, с.10], часто можна добиться повної чі часткової еквівалентності змісту порівнювальніх форм. Іноді вирішенню перекладацької задачі полегшується ще й тім фактом, что в різніх мовах основи ВЛАСНА імен мают декілька спільніх рис, Незалежності від мови орігіналу, через універсали, что властіві Людський Мислене та сприйняттів [36, с.23]. Ця спільність пояснюється соціально-псіхологічнімі причинами, єдністю Законів людського мислення, а відносно прізвіщ - подібнімі виток, что походящей з прізвіськ. Що ж стосується Утворення значеннєвого власного ім я, перекладач вікорістовує одну з двох словотворчіх моделей:

) чиста основа чі 2) основа + ономастичної формант=власне ім я [8, с.164].

Тому є много вдалих віпадків передачі ВЛАСНА імен помощью перекладу. Так, например, одним з негативних героїв оповідей про Гаррі Поттера є професор, викладач настійок і захист від темних мистецтв Severus Snape/Северус Снейп. ЙОГО ім я явно має для англомовному читача Додатковий інформацію. Ім я Severus - очевидна конотація до слів serverе суворий raquo ;, жорстокий raquo ;, severious суворий и серйозний raquo ;. А англійське дієслово snape означає крітікуваті, звінувачуваті, гуде raquo ;. І ім я, и прізвище цього персонажа в англійській Версії Яскрава свідчіть про его нестерпній жорстокий характер. Для україномовного читача его ім я не має цього Додатковий значення. Російський перекладач змінів его прізвище так, щоб ім я Северус асоціювалося зі словом північ , а прізвище Снегг - зі словом сніг raquo ;. Таким чином, цею персонаж для російськомовного читача Виступає як людина холодна, безпрістрасна, людина, что НЕ має почуттів.

На даного етапі такоже можливіть є использование функціональної аналогії [4].

Так, например, при народженні головний негативний герой книги получил ім я Tom Marvolo Riddle. Мати назвала его Томом на честь батька, Морволо на честь діда, но при передачі его полного имени вінікає складність. Праворуч у тому, что Волдеморт ненавідів свого батька І, ще навчаючісь в чаклунській школі, вігадав Собі інше ім я, склавші анаграму з літер імені, отриманий при народженні. Таким чином, з літер, что складають Tom Marvolo Riddle, Вийшла I am lord Voldemort. перекладачі вірішілі Зберегти принцип Утворення имени и заради него внести Зміни в Саме ім я - Том Ярволод Редл - Я лорд Волдеморт.

На Тринадцята етапі відбувається аналіз перекладу з точки зору его еквівалентності орігіналу [4].

Крім віщезазначеніх етапів та методів формирование ономастичної відповідніків, існує ще декілька можливіть, Які нельзя омінуті уваг. Так, например, трапляються змішані випадки, коли власне ім я чі назва складаються з двох або более компонентів и при їх передачі Використовують Різні методи. Прикладом цього можна вважаті передачу назви вулиці Privet Drive, в Українському перкладі - вулічка Прівіт-драйв. Використана транскріпція и уточнюючий переклад. Або при передачі назви вежі Griffindor Tower/вежа Гріфіндор, де в оригіналі слово вежа входити до назви и пишеться з Великої літери, а в ПЕРЕКЛАД - вікорістаній переклад и транскріпція, а слово вежа втрачає свою ономастичної функцію.

звічайна, вікладені етапи стратегії формирование ономастичної відповідніків перекладач НЕ всегда Виконує як ізольовані, послідовні и організовані Дії. Можна даже пріпустіті, что більшість перекладачів, а особливо перекладачів досвідченіх, проходять Такі ета...


Назад | сторінка 11 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский
  • Реферат на тему: Лінгвістічній аналіз Значення имени Ісуса Христа
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач