ustify"> Когнітивна інформація: точну адресу (Олександро-Невська Лавра - Alexander Nevsky Lavra, Пл. Олександра Невського - Pl. Alexander Nevsky), власні імена (Олександро-Невська Лавра - Alexander Nevsky Lavra,). При перекладі адреси та власних назв використовується транслітерація і калькування - Свято-Троїцький собор - Holy Trinity Cathedral.
Переклад написи з Біблії переводитися на англійську за допомогою аналога. Перекладач також зберігає російський варіант в англійському тексті. Напис на воротах говорить: «Блаженні яже ізбраль і пріяль єси, Господи» - The epitaph says: «Блaжeні яжc ізбpaль і пріяль єси, Господи» («Blessed arc they whom Thou hast chosen and taken, O Lord»).
Оперативна інформація: умовний спосіб (якщо їх сфотографувати спереду, або сфотографуватися на їх фоні, на фотографії може щось з'явитися, a через деякий час c тобою може трапитися неприємність - if one takes a picture of the front or in front of them something may appear on the picture, and after a while some trouble may occur with that person), модальнідієслова (може з'явитися - may appear, може трапитися - may occur). Оперативна інформація відображена в англійському тексті повністю.
Висновки на чолі
Як показав аналіз, когнітивна інформація, яка являє собою назву пам'яток, міст і вулиць, власних назв, переводитися на англійську мову за допомогою транслітерації, калькування і полукальки. Когнітивна інформація в тексті найбільше представлена ??іменами власними і адресами, тому в більшості випадків при їх перекладі перекладач зупиняв свій вибір на транслітерації. Це може бути пов'язано з тим, що в деяких випадках необхідно залишити точну форму слова як, наприклад, при передачі точної адреси. Транслітерація є одним з провідних методів передачі реалій. Але при перекладі назв пам'яток автор найчастіше використовував метод калькування, оскільки воно дозволяє більшою мірою прояснити значення реалії іноземному читачеві.
Головним завданням оперативної інформації в путівнику є привернення уваги туристів до тієї чи іншої пам'ятки. Згідно з проведеним аналізом можна зробити висновок, що оперативна інформація в текстах перекладу зберігається повністю і виконує свою функцію. Так само перекладач максимально зберігає емоційну інформацію в тексті перекладу. За допомогою емоційно-забарвлених засобів, автор намагається привернути увагу читачів до визначних пам'яток міста.
Висновок
Проведений нами аналіз показав, що когнітивна, оперативна і емоційна інформації перекладається на англійську мову в точній кількісному співвідношенні, але при перекладі з російської на англійську застосовуються різні перекладацькі трансформації, методи і способи перекладу.
Переклад туристичних текстів несе в собі подвійне навантаження - по-перше, потрібно грамотно і точно відобразити міститься в тексті когнітивну інформацію. При її перекладі необхідно точно передати відомості про побут, національній кухні, традиціях населення, звичаї. Адекватно перевести всі назви, які зустрічаються в тексті. Людина повинна без зусиль знайти ці назви в путівнику або на карті. Тут неприйнятна творча інтерпретація, тільки повна географічна точність, яка досягається при перекладі шляхом застосування транслітерації або транскрибування. По-друге, передати оперативну інформацію, яка спрямована на спонукання бажання читача відвідати ту країну, яка описується в туристичному тексті. Важливо зберегти ту ступінь рекламного, яку має джерело, і намагатися не нехтувати їй. Якщо переклад грішить надмірною ступенем вихваляння описуваної країни, такий текст може не викликати довіри у читача.
Великою проблемою, з якою може зіткнутися перекладач, є характерні тільки для конкретної країни вираження і явища, тобто реалії. Найчастіше у таких реалій існує кілька варіантів перекладу: транслітерація або транскрипція і калька або полукалька. З одного боку, при калькировании іноземець зможе зрозуміти сенс імені власного, а з іншого боку при транслітерації слово збереже вихідне звучання і національний колорит. Крім того, транслітерований варіант буде впізнаваний серед людей, які не володіють англійською мовою. Однак у більшості випадків при перекладі таких реалій перекладач зупиняє свій вибір на калькировании, оскільки воно дозволяє прояснити значення реалії іноземному читачеві.
Туристичні тексти - це одна з тих областей перекладу, яка не терпить непрофесіоналізму і недостатніх знань, тому для того щоб достовірно і точно перекласти путівники необхідно не тільки досконало знати мову і звичаї країни, але і мати великий досвід туристичних переказів.
Список літератури
1. Алексєєва, І.С. Введення в перекладознавство [Текст]/І.С. Алексєєва - навч. ...