Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу путівників

Реферат Особливості перекладу путівників





her on their wedding day. Moreover the newlyweds shall start kissing on the one side of the Moyka River and stop on the other side. При перекладі цієї пропозиції на англійську мову також застосовується граматична заміна складного пропозиції простим. Умовний спосіб в російській і англійській текстах залишається незмінним: якщо при розставанні поцілувати людину на цьому мосту, то він обов'язково повернеться - if you kiss a person on that bridge he will surely return.

Емоційною інформації в тексті не багато, але й ця її мала частина переводитися без змін. Довге і щасливе сімейне життя - long and happy family life.

Текст 10. Сажотрус

При перекладі назв вулиць, станцій метро перекладач застосовує транслітераціію. Велика Московська вулиця -Bolshaya Moskovskaya street, Володимирська - Vladimirskaya, Достоєвська -Dostoevskaya.

Імена власні. Петро I - Peter I при перекладі застосовується транскрипція.

При перекладі власних назв використовується транслітерація. A. B. Васильєв - A.V. Vasilyev, B. Шевардина - A.V. Shevаrdin, C. M. Сімін - S.M. Simina

Оперативна інформація виражена в тексті допомогою модальних дієслів точно передається на англійську мову (щоб його побачити, потрібно дивитися вгору - in order to see him, one must look up, потрібно поклонитися сажотрусові - one should bow to the chimney-sweeper).

Текст 11. Студеус

Адреса переведений за допомогою транслітерації. Університетська набережна - Universitetskay embankment, Василеостровская - Vasileostrovskaya.

Оперативна інформація виражена в тексті допомогою умовного способу. Якщо потримаєте за його ковпак і киньте монетку до нього, то залік вам забезпечений - if you hold on its hood and throw a coin to it you will pass; і дієслівного імперативу (приходьте і насолоджуйтеся - come and enjoy). Оперативна інформація відображена в англійському тексті без будь-яких змін.

Емоційна інформація представлена ??прикметниками і прислівниками і при перекладі на англійську не викликає ускладнень (незвичайний - unusual, цікавий - interesting, успішно - successfully).

Текст 12. Бегемотиха Тоня

Когнітивна інформація представлена ??через точну адресу (Університетська набережна - Universitetskaya embankment, Василеостровская - Vasileostrovskaya), ім'я власне (Нева - the Neva). Адреса та ім'я транслітеруються.

Оперативна інформація виражена в тексті допомогою умовного способу (якщо дівчина хоче заміж, їй потрібно потерти праве вухо Тоні - if a girl wants to marry she shall rub Tonya s right ear; якщо хлопець хоче одружитися, йому потрібно потерти ліве вухо - if а guy wants to marry he shall rub Tonya s left ear; так що, майбутні молодята тріть Тоні сильніше вуха - the future husbands and wives, if you want to get married, rub the Tonya s ears as much as you can; якщо потерти їй животик, то це допоможе завагітніти - that if a girl wants to get pregnant she shall rub Tonya s belly), модальнідієслова (їй потрібно потерти - she shall rub). Оперативна інформація є свого роду рекламою в путівнику і її збереження в тексті дуже важливо, тому перекладач передає її в точності.

Текст 13. Ніс майора Ковальова

При перекладі точної адреси і власних назв у даному тексті використовується транслітерація. Адреса: Вулиця Римського-Корсакова -Rimsky-Korsakov street, Садова - Sаdоvауа. Імена власні: B. Б. Бухало - VB Bukhaev, P. Л. Габріадзе - R.L. Gabriadze, B. H. Аземша - V.N. Azemsha, B. Панфілов - V. Panfilov, B. С. Жук - VS Zhuk, Н.В. Гоголь - N.V. Gogol, майор Ковальов - Major Kovalyov. Для перекладу реалії «Музей міської скульптури» використовується метод калькування «The Museum of City Sculpture». В англомовному тексті пасивні конструкції збережено. Був встановлений - was erected, він виготовлений з - is made of, був вкрадений - was stolen, був знайдений - was found, поміщений - was placed.

Текст 14. Пам'ятник закоханим

Точна адреса (вулиця Бутлерова - Butlerova street, Академічна - Akademicheskaya), власні імена (Матвій Вайман - Matvej Vajman), пасивні конструкції (пам'ятник був відкритий - the monument was opened). Когнітивна інформація передається за допомогою транслітерації.

Оперативна інформація виражається: через модальнідієслова (зможе виставити свої роботи - сan show his works, може бути - may be, кожен може знайти - anyone can find) і дієслівні імперативи (стати поруч - stand near, обнятися зі своїм коханим і загадати бажання - embrace your lover and make a wish). Оперативна інформація відображена в тексті повністю.

Текст 15. Врата в інший світ

Назад | сторінка 9 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Дейктіческіх інформація в перекладі
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...