Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Термінологія як перекладацька проблема (на матеріалі статей журналу &Innovator& (&Новатор&)

Реферат Термінологія як перекладацька проблема (на матеріалі статей журналу &Innovator& (&Новатор&)





родовища), collector - колектор, cutting roller - ріжучий ролик.

Багато з термінологічних одиниць мають у російській мові еквіваленти, офіційно закріплені в словниках. Таких одиниць у нашому глосарії близько 65%. Офіційно закріплення еквіваленти мають такі терміни, як annulus - затрубний простір, borehole drilling - буріння свердловини, cement sheath - цементне кільце в обсадної колоні, deviated well - похило-спрямовану колона, drilling mud - буровий розчин, gear arrangement - зубчаста передача, hydraulic motor - гідравлічний мотор, manifold - гребінка.

Методом описового перекладу переведено близько 25% термінів. До них можна віднести такі приклади: workover - капітальний ремонт свердловини (ВРХ), well interventions - геолого-технічні заходи (ГТМ), reservoir characteristic - колекторське властивість пласта, pipeline quality control system - система контролю якості трубопровідних систем, high gas - oil ratio - високий газовий фактор пластового флюїду.


Висновки по другому розділі


При перекладі науково-технічного тексту необхідно особливу увагу приділяти термінам, оскільки саме вони несуть в собі ключову інформацію. Складність може представляти таке явище, як багатозначність (один і той же термін може мати різне значення в різних терміносистемах). Саме тому для коректного перекладу терміну необхідно визначити його приналежність до певного терминологическому полю.

Крім цього необхідно враховувати специфіку мови перекладу, семантичні особливості. При зіткненні з ситуацією, коли в мові перекладу немає офіційно зафіксованого еквівалента, перекладач може скористатися довідковими матеріалами, вивчити перекладацькі прецеденти в даній області, а також скористатися способом описового перекладу.

У процесі аналізу термінологічних одиниць складеного нами глосарію було з'ясовано, що основна частина термінів мають зафіксовані еквіваленти в мові перекладу (у нашому випадку в російській мові). Сердь інших способів перекладу термінологічних одиниць можна назвати описовий переклад, калькування, транскрипцію, функціональну заміну. ??

Висновок


Як ніякий інший вид перекладу, технічний переклад завжди прагне до максимально можливої ??точності і повноті передачі інформації, закладеної в оригіналі. Оскільки будь-яка помилка може викликати серйозні наслідки і призвести до абсолютно неправильного розуміння інформації. Основою технічного тексту є терміни, тому необхідно приділяти їм особливу увагу.

Термінологія являє собою окрему лексичну категорію, яка, незважаючи на вимоги однозначності, точності, системності та незалежності від контексту, є досить динамічною і активно розвивається частиною мови. Саме тому виникає потреба в активному вивченні технічного перекладу і конкретно особливостей перекладу термінологічної лексики.

Термінологія нафтогазової галузі бачиться нам однією з найбільш актуальних тем для дослідження, оскільки сфера нафто - і газовидобутку і переробки є однією з найважливіших областей в російській та світовій економіці, і в цій сфері активно розвивається світове співробітництво.

У даному дослідженні проводиться аналіз способів перекладу нафтогазової термінології з англійської мови на російську.

У ході вирішення поставлених завдань було виявлено, що термінологія є окремою лексичної категорією, ключовим аспектом якої є термін, який в більшості вивчених нами робіт, визначається як одиниця мови, вживана для позначення спеціальних понять і явищ. Так само були виявлені основні властивості терміна, такі як системність, однозначність, позаконтекстної, відсутність емоційного забарвлення, інформативність. Поряд з цим були розглянуті способи перекладу термінів нафтогазової тематики, серед яких найбільш уживаними є метод пошуку абсолютного еквівалента, описовий переклад, калькування, транскрипція.

Бібліографічний список


1. Баз...


Назад | сторінка 10 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...