Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Термінологія як перекладацька проблема (на матеріалі статей журналу &Innovator& (&Новатор&)

Реферат Термінологія як перекладацька проблема (на матеріалі статей журналу &Innovator& (&Новатор&)





світу raquo ;, формованої кожним мовою по-своєму. При зіткненні з подібною проблемою при перекладі допускається використання описових конструкцій або пояснень (коментарів) [Лейчик, 1990, с.43]. Допущення використання коментарів при зіткненні з семантичними розбіжностями ми вже зустрічали у Е.Н. Базаліной.

Таким чином, погоджуючись з В.М. Лейчик, ми можемо стверджувати, що перераховані вище три умови повинні враховуватися при виборі конкретного перекладу термінів.

Е.В. Павлова відзначає необхідність використання декількох словників та довідкових матеріалів, аналізу випадків сполучуваності певного терміна і урахування контексту при перекладі, оскільки, незважаючи на початкове прагнення будь-якого терміна до однозначності, нерідкі випадки багатозначності навіть в рамках вузького контексту [Павлова, 2014, с.4-5 ]. Серед найбільш частих способів перекладу термінологічних новоутворень Є.В. Павлова відзначає наступні: калькування, транслітерація, функціональна заміна, а також їх комбінації [Павлова, 2014, с.4].

Незалежно від рівня кваліфікації перекладача і ситуації, терміни в деяких випадках можуть все ж бути переведені неточно. С.В. Гриньов-Гриневич вважає, що існує чотири основних причини неточного перекладу термінології:

. розвиток наукової думки (випадок, коли для нового поняття ще немає відповідного терміна, і для його найменування в перший час використовується найближчий або подібний за змістом термін); саме це служить причиною виникнення багатозначності терміна, яка з розвитком поняття в більшості випадків знімається;

2. стилістичні цілі (перекладач може вдаватися до використання синонімів терміна або його коротких текстуальних варіантів, щоб уникнути зайвої монотонності тексту і множинних повторів);

. проста неуважність або некомпетентність перекладача [Гриньов-Гриневич, +2011, с.76-77].

С.В. Гриньов-Гриневич призводить вельми корисні узагальнені рекомендації з перекладу термінів, розроблені у Всесоюзному центрі перекладів. Рекомендації наступні:

. в перекладі переважно використовуються терміни, встановлені відповідними державними стандартами;

. необхідно враховувати, до якої галузі науки чи техніки належить перекладається термін (співвіднесеність терміна з терміносистеми);

. при зіткненні з терміном, що не зафіксованим в науково-технічних словниках, перекладач повинен сам підібрати перекладної еквівалент, використовуючи довідкову літературу, вдаючись до консультації з фахівцем в даній області, або використовувати описовий переклад;

. в тексті перекладу бажано уникати синонимичного вживання термінологічних одиниць (вище ми вже згадували, що використання синонімів одного і того ж терміну з метою уникнути монотонності може призвести до неточності перекладу);

. якщо в тексті оригіналу виявлена ??смислова помилка, пов'язана з написанням терміна, перекладач зобов'язаний дати відповідний оригіналу переклад, а у виносці вказати на помилку і привести правильний варіант;

. чужі для перекладного мови терміни залишаються в перекладі у вихідному мовою, при цьому переклад записується в дужки;

. терміни латинською мовою не перекладаються і зберігаються в оригінальному вигляді;

. не допускається довільне скорочення термінів (ще одна можлива причина неточності при перекладі термінів);

. номенклатури слід залишати в оригінальному написанні;

. одиниці фізичних величин, спеціальні знаки повинні відповідати [Гриньов-Гриневич, с.77-78].

2.2 Основні прийоми перекладу термінів нафтогазової сфери


У процесі суцільної вибірки зі статей журналу Новатор (Innovator) нами було виявлено 184 терміна, що належать до сфери нафтогазової промисловості.

Серед найбільш частих способів перекладу проаналізованих нами термінологічних утворень ми можемо відзначити наступні: калькування, функціональна заміна, описовий переклад, а також їх комбінації. Також нами було відзначено, що спосіб перекладу терміну багато в чому залежить від його структури (тут мова йде про монокомпонентних і полікомпонентних термінах).

Потрібно відзначити, що в складеному нами глосарії невелика кількість термінів було переведено способами перекладу як транслітерація, транскрипція і калькування. Такими способами перекладу переведено близько 10% термінів. В якості прикладів можна навести такі термінологічні одиниці: cold (spark-proof) pipe cutting - холодна (искробезопасная) різання труб, complex landscape (of a field) - складний ландшафт (...


Назад | сторінка 9 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...