Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу

Реферат Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу





д цілої системи компетенцій перекладача, а самє: мовної; професійної; екстралінгвістічної; комунікатівної; псіхокогнітівної.

адекватно переклад змушує перекладача відмовітісь від перекладу ОКРЕМЕ слів, іноді ціліх фраз Із метою создания нового тексту з еквівалентнім змістом и тотожня функцією. Таким чином, елементна відповідність перекладу орігіналу НЕ может Забезпечити необхідної точності перекладу, бо виробляти лишь до Збільшення помилок у перекладі. Варто відтворюваті, а не копіюваті [31, С.48].

Тож, вимоги до результатів перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ поступово підвіщуються, Аджея смороду діктуються змінамі у сучасности світовому Рівні розвитку науки и техніки. І самє лексічна система находится найбільшою мірою під вплива ціх змін. На лексикон пріпадає Організаційна роль у Презентації мовних систем та структур, а слова можна розглядаті як базові семантичні одиниці мови, значення якіх є ключовими для Здійснення перекладу.


3.2 Найпошіреніші Прийоми перекладу терміносістем


У якості термінів ми Розуміємо як слова, Які застосовуються почти Виключно в рамках науково-технічного стилю, так и СПЕЦІАЛЬНІ значення, Які застосовуються и в певній Галузі, и в якості загальнонародніх слів, например mort: «Використання »(у поліграфії), Які мают добро всім відомі загально-вікорістовувані значення [29, С. 99].

Деякі Терміни віступають однозначно и не мают жодних других значень ні в Якій іншій сфере. Інша справа з розряда термінів-омонімів, значення якіх варіюються, залежних від СФЕРИ! Застосування. Багатозначність таких термінів значний ускладнює роботу перекладача, Аджея смороду НЕ всегда перекладаються як повні еквіваленті, більш того даже НЕ всегда дослівно.

Труднощі перекладу термінології полягають у неоднозначності термінів, відсутності перекладацькою відповідніків у випадка неологізмів, національній варіатівності термінів [19, С. 448]. Переклад термінів налічує низьку проблем. Слід пам ятати, Що з однієї мови на іншу Терміни НЕ перекладаються як звічайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладаного термінів: «поняття - український Термін», а не «іншомовній Термін - український Термін», з якої мови НЕ відбувався б переклад. Тобто поиск терміна-відповідніка почінається з АНАЛІЗУ властівостей нового Поняття. Цілком можливо, что котрую з властівостей підкаже іншу Назву Цьом Поняття, чем вона є у мові, з якої здійснюється переклад. Если Поняття ґрунтується на его найголовнішій Властивості чі вдалину порівнянні, то й в других мовах ЦІ ознакой братімуться за візначальні. У таких випадка переклад терміна превращается в переклад звічайна слова, что є найпростішім путем підбірання власномовної назви до Певного наукового Поняття [4, С. 185].

Інколи для знаходження оптимального национального терміна доцільно зіставіті Терміни-відповіднікі з кількох мов и вібрато для перекладу найвдалішій [25, С. 39].

Тож переклад термінології здійснюється різнімі прийомами, а самє помощью таких міжмовніх трансформацій як: лексіч, лексико-семантічнх та лексико-граматичний. Завдання перекладача Полягає у вірному віборі того чи Іншого прийому в ході процесса перекладу, щоб якнайточніше Передат значення будь-которого терміна [37, Р. 65].

Одним з найпростішіх прійомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування - це такий способ перекладу, коли звукова або графічна форма слова віхідної мови передається засобими абетки мови перекладу. Дуже часто транскодування застосовується при перекладі інтернаціональніх реалій. Головною позитивною якістю транскодування є его максимальна стіслість. Завдяк транскріпції та транслітерації створюється Певний експресивності Потенціал: у контексті слів рідної мови транскрибованих слово віділяється як чуже, надає предмету, Який воно позначає, конотацій небуденності, орігінальності. Альо все ж використовуват цею прийом треба очень Обережно, так як перенасіченість тексту транскодованімі реаліямі НЕ збліжує читача з орігіналом, а навпаки віддаляє. Під терміном калькування розуміється дослівній або буквально переклад. Часто вікорістовується и напівкалькування, что представляет собою частковий запозичення слів та виразів, Які складаються частково з елементів віхідної мови, частково з елементів мови перекладу [41, P. 16-18].

Описова переклад - це такий прийом перекладу, коли слово замінюється в мові перекладу словосполучень, Пожалуйста адекватно передает Зміст цього слова, при цьом описание не винних буті Надто доповідну и складним [34, C. 303].

Гіпонімічній переклад - заміна видового Поняття на родове, тобто передача реалії Язикова одиницею, яка має більш широке значення. За своим значень це прийом генералізації, Який широко вікорістовується. ВІН дозволяє відмовітісь від транскріпці...


Назад | сторінка 10 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...