ect - друкування офсетним способом без зволоження, офсетний друкування без зволоження - друкування офсетним способом з друкарської форми, что НЕ потребує зволожування; offset en creux- друкування глибоким офсетним способом; Глибоке офсетного друкування - друкування глибоким способом через проміжну еластичний поверхні; au tampon de caoutchouc - тамподрукування - друкування через пружньою-еластичний тампон З Форма, глибокого способу друкування;
- багатокомпонентні: machine? mots de longueur fixe - Пристрій Який відстежує слова встановленої довжина; num? ro international normalis? pour les publications en s? rie - міжнародний стандартний номер серійного видання: Ідентифікаційний код реєстраційного характером, что проставляється на серіальніх виданя и складається з абревіатурі ISSN - Міжнародний стандартний номер серіальніх видань (рус), International Standard Serial Number (англ.) - І, як правило, восьми цифр. Процес діференціації зрозуміти технічної та пріроднічої термінолексики є об'єктивною Передумови использование багатослівніх термінів, что дает можлівість якнайтонше и якнайточніше Передат значення шкірного терміна, тому что Кожна одиниця Складення терміна віражає певні відові ознакой. Продуктивність багатокомпонентніх термінів віражається в тому, что смороду Повністю покрівають поняттєве коло досліджуваної термінологічної системи и разом Із нагромадження ознакой могут збільшуваті склад компонентів [16 С. 145 - 147].
Отже синтаксичний способ творення может вважатіся найпродуктівнішім способом термінотворення у сфері сучасної французької поліграфії, Аджея вікорістовує наявний термінологічній запас тієї чи Іншої області знань.
Розглянувші засоби технічного термінотворення та виокремилися основні Тенденції творення терміносістем сучасної французької мови у сфері поліграфії ми дійшлі Наступний вісновків:
. Використання лексічніх ЗАСОБІВ творення термінів є продуктивним методом, Аджея відбувається использование Вже наявний Словниковий запасу. Терміни, утворені таким путем являються зрозумілімі, альо смороду НЕ всегда здатні ВІДПОВІДАТИ точно науковим ознакой побудова найменувань Із Певнев класіфікаційнімі ознакой.
. Використання синтетичніше ЗАСОБІВ термінотворення здійснюються помощью морфологічного способу творення терміносістем, Який продолжает залішатісь одним Із найпродуктівнішіх способів Утворення термінів у сфері поліграфії. Найпродуктівніші морфеми - суфіксі -tion, -age, -ure, что позначають дію або ее результат в терміносістемах механіки, електротехніки, виробництва та поліграфії. Подібним чином відбувається термінотворення путем префіксації. Найпошіреніші морфеми: micro-, auto-, micro-, photo-, Які Надаються термінодеріватам питань комерційної торгівлі семантичності відтінків.
. Значного Поширення у сістемі науково-технічної термінології Набуль аналітична дерівація, Аджея Терміни, утворені данім путем могут нагромаджуваті відові ознакой и таким чином збільшуваті склад компонентів, глибшому опісуючі данє Поняття.
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНОЛОГІЇ ПОЛіГРАФії У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ мові
3.1 Переклад сучасної термінології
Переклад представляет собою вираженість того, что Було Вже подано в одній з других мов у процессе обміну інформацією. Залежних від информации віділяють основні різновиди перекладу: Суспільно-політичний; художній; науково-технічний.
Стрімкий розвиток новітніх технологій, необходимость у найкоротшій Термін ознайомітісь з останнімі Надбання науки привертають особливую Рамус до науково-технічного перекладу. Технічний переклад - це вид інформаційної ДІЯЛЬНОСТІ, вікорістовуваної для обміну науково-технічною інформацією между людьми, Які спілкуються різнімі мовами [28, С.122-124].
Однією з Головня відмінностей мови технічної літератури від других різновідів є значний Кількість термінів, чітке викладання матеріалу. Известно, что визначальності ознакой науково-технічного тексту є его інформатівність, логічність, точність, про єктівність, ясність, зрозумілість [18, С.110].
Існує декілька відів технічного перекладу. Например, вільний переклад - розуміння и передача Загальне змісту тексту. Дослівній переклад розкріває Зміст шкірного речення и допомагає правильно зрозуміті его. При дослівному перекладі речення має ту саму структуру і порядок слів, як и відповідне оригінальне. Використання ціх відів перекладу часто породжує традіційні перекладацькі помилки - буквалізмі та вольності. Тільки тієї переклад, что передает Точний Зміст тексту з усіма відтінкамі и особливую стилю у відповідності до норм рідної мови, можна назваті адекватно [17, с.164]. Саме такий переклад є мірою визначення его якості, яка значний покладів ві...