зв'язку з розвитком реклами:
Супержевачка за суперціною. Єврохіт сезону - це "Крокус" (взуттєва марка). Суперобкладинка супермодного журналу - місце для вашої реклами. Супермінімаркет "Вета" - це знахідка для Вас!
На шостому етапі морфеми іншомовного походження починають розвивати свою словообразующую активність, ставати все більш продуктивними, притягаючи до себе все більше число основ для утворення нових слів, в тому числі і на російському грунті, тим самим розширюючи своє значення і розвиваючи багатозначність. Наприклад, суфікс-ист-міцно затвердився в російською мовою, оскільки є надзвичайно продуктивною словотворчої одиницею, за допомогою якої утворюються назви осіб, характеризуються з різних сторін, що послужило основою для розвитку багатозначності морфеми. Також у сферу дії даної морфеми активно включаються російські основи. Так, в "тлумачному словнику словотворчих одиниць російської мови "ця морфема описується таким чином:" Регулярна і продуктивна словотворча одиниця, що утворить імена іменники чоловічої статі з спільним значенням особи, що характеризується відношенням до певної сфери занять, суспільно-політичному, ідеологічному, науковому напрямку, а також до предмета, абстрактному поняттю, побутовому явищу, підприємству або установі. Освіти ... позначають: 1) особа по стосовно об'єкта занять або знаряддю діяльності (гітарист, гуслист, журналіст, металіст, нарисовець, танкіст), 2) особа по сфері діяльності (Вокаліст, гігієніст, масажист, зв'язківець, шахіст), 3) особа по дії або схильності (бойкотіст, скандаліст, службист, шантажист), 4) особа стосовно суспільно-політичного, наукового або релігійного навчання (дарвініст, ідеаліст, комуніст, марксист), 5) особа по приналежності до установи, навчальному закладу (гімназист, курсист, ліцеїст, семінарист), 6) особа по приналежності до угруповання осіб (квартетист, хорист), 7) особа по об'єкту вивчення (болгарист, іраніст, пушкініст, шекспирист).
Цей суфікс залишається продуктивним і в даний час при утворенні неологізмів і окказионализмов, наприклад: гуморист, іроніст, сарказміст, ехідніст, степіст, сумоїст, брейнрінгіст, галерист (художник, що виставляється в галереї), пофигист, прогнозист.
Таким чином, процес засвоєння іншомовних структурних елементів у російській мові - процес тривалий і багатоступінчастий. Йому сприяє цілий ряд лінгвістичних факторів: 1) наявність "порожнього осередку" для вираження певного значення (в Як приклад можна навести морфеми-дром-зі значенням "майданчик для проведення змагань або випробувань ",-гейт-зі значенням" скандал, пов'язаний з якою-небудь державою або особою "і під.), 2) необхідність синонимичного вираження певних відносин (пор., наприклад, суфікси зі значенням абстрактного дії-ні] -,-н (я),-б (а) і-інг-, приставки зі значенням протилежності, протидії противо-і анти-і під.), 3) наявність ряду однокореневих слів як основи для формування в запозиченого слова словотворчої структури; 4) розвиток словотворчої активності іншомовного елемента за участю як іншомовних, так і російських виробляють основ; 5) розвиток багатозначності іншомовних морфем в російській мові як результат їх високої словотворчої продуктивності.
Глава 3. Нові запозичення та їх похідні
Словообразовательная активність іншомовного лексичного елемента, його здатність служити базою для створення похідних слів за допомогою афіксальних засобів мови, що запозичить - один з показників вкорінення запозичення у цій мові. Ці показники - фонетичне і графічне освоєння запозичення, включення його в систему граматичних форм, стабілізація лексичного значення, більш-менш широка і, головне, регулярна уживана в мові - в сукупності становлять умови повної адаптації іншомовного слова в мові-реципієнті.
Серед нових іншомовних слів, що з'явилися в російській мові в останні півтора-два десятиліття XX в., переважають іменники, а з них більша частина - схиляються. Це, наприклад, суспільно-політична лексика: брифінг, імпічмент, інавгурація, істеблішмент, популізм, саміт, спікер та ін, фінансова та економічна термінологія: бартер, брокер, ваучер, дилер, інвестиції, консалтинг, маркетинг, менеджер, менеджмент, монетаризм, приватизація, ріелтор, спонсор, субвенція та ін, технічні терміни: дисплей, дігітайзер, драйвер, інтерфейс, комп'ютер, ксерокс, модем, моніторинг, пейджер, принтер, сканер, телефакс, файл, хакер та ін, терміни спорту: армрестлінг, аеробіка, бодібілдінг, боулінг, віндсерфінг, допінг, кік
боксінг.могул, овертайм, скейтборд, сноуборд, фрістайл та ін, лексика таких сфер діяльності, як мода, шоу-бізнес, музичне мистецтво, кіно, художня творчість: бутік, імідж, іміджмейкер, кліп, кліпмейкер, по-пса, промоутер, рімейк, трилер, шоумен та ін, общебитовие лексика: гамбургер, сауна, скотч, степлер, шоп-тур і ін
Невідмінювані іменники нечисленні, однак, незважаючи на їх граматичну неосвоєння російським мовою, вони вельми уживані:
ків...