визначається за межами речення.
Пропозиція зовсім не обов'язково становить самостійну одиницю тексту, воно може входити в більш складні надфразовою єдності.
. Рекомендовані правила сегментації тексту для перекладу:
? встановлюючи статус і параметри одиниць (перекладу, необхідно членувати текст на більші компоненти - от окремого слова до цілого епізоду. Чим більше слово зберігає контекстуальну залежність, тим вірніше воно є мінімальним сегментом, призначеним для перекладу. Якщо ж у слові присутні більш-менш явні ознаки залежності від мінімального або більш великого контексту, то перекладач повинен вибудувати внутритекстовой одиницю, що включає всі! або хоча б найголовніші з залежних ланцюжків;
? якщо слово залежить головним чином від найближчого контексту, те підставою для побудови одиниці перекладу є сло В¬ восочетаніе або просте речення, в яке входить дане слово;
? якщо слово залежить від декількох текстових компонентів, у тому числі і виходять за межі пропозиції, то построе В¬ ня одиниць перекладу грунтується на складному реченні або епізоді;
? якщо слово залежить від безлічі текстових компонентів, то в основі одиниці перекладу повинен лежати весь вихідний текст;
? якщо слово залежить від умов, що виходять за межі тексту, j то перекладач повинен передбачити можливість культурологічного коментаря або створення нової мовної одиниці шляхом транслітерації, або калькування.
. Зв'язність тексту і переклад
. Окремі перекладачі намагалися сформулювати деяку подобу В«нормативної теорії перекладуВ», викладаючи ряд вимог, 'яким мав відповідати В«хорошийВ» переклад або В«хорошийВ» перекладач. p align="justify"> Основні вимоги до перекладу були сформульовані слідую-щим чином:
? переклад повинен повністю передавати ідеї оригіналу;
? стиль і манера викладу перекладу повинні бути такими ж, як в оригіналі;
? переклад повинен читатися так само легко, як і оригінальний твір.
. Для загальної характеристики зв'язку оригіналу і перекладу використовують сле дмуть терміни:
? адекватний переклад - забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм, дотримуючись жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу. У нестрогому вжитку - В«хорошийВ» переклад, який виправдовує очікування і надії комунікантів або осіб, які здійсню...