Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





ють оцінку перекладу;

? еквівалентний - відтворює зміст іншомовного оригіналу на одному з рівнів еквівалентності. Під змістом оригіналу мається на увазі вся передана інформація, а також прагматичний потенціал тексту. За визначенням будь-який адекватний переклад має бути еквівалентним, але не всякий еквівалентний переклад визнається адекватним, а лише той, який відповідає, крім норми еквівалентності, та іншим нормативним вимогам;

? точний - еквівалентно відтворює лише предметно-логічну частину змісту оригіналу при можливих відхиленнях від стилістичної норми. Точний переклад може бути визнаний адекватним, якщо завдання переведення зводиться до передачі фактичної інформації. Еквівалентний переклад завжди повинен бути точним, а точний переклад за визначенням лише частково еквівалентний;

? буквальний - відтворює комунікативно формальні елементи оригіналу, в результаті чого або порушуються норми переводить мови, або виявляється спотвореним дійсний зміст оригіналу. Буквальний переклад з визначення неадекватний і допускається лише в тих випадках, коли поставлена ​​прагматична надзавдання відтворити в перекладі формальні особливості побудови висловлювання в оригіналі. У таких випадках буквальний переклад може супроводжуватися поясненнями або адекватним перекладом, що розкриває справжній зміст оригіналу;

? вільний - виконується на більш низькому рівні еквівалентності, ніж той, якого можна досягти за даних умови: перекладацького акту. Вільний переклад може бути прізна1 адекватним, якщо він відповідає іншим нормативним вимогам перекладу і не пов'язаний з істотними втратами в передач В»змісту оригіналу. Більш серйозні відхилення від содер В¬ жанія оригіналу роблять вільний переклад безіквівалентний і неадекватним, перетворюючи його в В«перекладенняВ» або самостійне висловлювання на тему оригіналу.

Одні перекладачі понад усе ставлять точність, викликаючи на себе підчас справедливі звинувачення в Буквалізм, в порушен В¬ нії норм мови перекладу; інші, ратуючи за творчу, сво В¬ Бодня переклад, йдуть деколи дуже далеко від оригіналу піддаються критиці за В«перекладацький свавілляВ» і спотворення оригіналу.


. Перекладацька трактування мови


. Традиційне уявлення про те, що головну роль в перекладі відіграють мови, отримало серйозне наукове обгрунтування, і в сучасному перекладознавстві провідне місце належить лінгвістичним теоріям перекладу. p align="justify"> Прагнучи забезпечити об'єктивний опис мови, наблизити лінгвістику до В«точнимВ» наук, мовознавці охоче прийняли заклик Ф. де Сосюра вивчати мову "в собі і для себеВ», обмежуючись областю В«внутрішньої лінгвістикиВ». Самі перекладачі вельми скептично ставилися до ролі нау...


Назад | сторінка 11 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский