ють оцінку перекладу;
? еквівалентний - відтворює зміст іншомовного оригіналу на одному з рівнів еквівалентності. Під змістом оригіналу мається на увазі вся передана інформація, а також прагматичний потенціал тексту. За визначенням будь-який адекватний переклад має бути еквівалентним, але не всякий еквівалентний переклад визнається адекватним, а лише той, який відповідає, крім норми еквівалентності, та іншим нормативним вимогам;
? точний - еквівалентно відтворює лише предметно-логічну частину змісту оригіналу при можливих відхиленнях від стилістичної норми. Точний переклад може бути визнаний адекватним, якщо завдання переведення зводиться до передачі фактичної інформації. Еквівалентний переклад завжди повинен бути точним, а точний переклад за визначенням лише частково еквівалентний;
? буквальний - відтворює комунікативно формальні елементи оригіналу, в результаті чого або порушуються норми переводить мови, або виявляється спотвореним дійсний зміст оригіналу. Буквальний переклад з визначення неадекватний і допускається лише в тих випадках, коли поставлена ​​прагматична надзавдання відтворити в перекладі формальні особливості побудови висловлювання в оригіналі. У таких випадках буквальний переклад може супроводжуватися поясненнями або адекватним перекладом, що розкриває справжній зміст оригіналу;
? вільний - виконується на більш низькому рівні еквівалентності, ніж той, якого можна досягти за даних умови: перекладацького акту. Вільний переклад може бути прізна1 адекватним, якщо він відповідає іншим нормативним вимогам перекладу і не пов'язаний з істотними втратами в передач В»змісту оригіналу. Більш серйозні відхилення від содер В¬ жанія оригіналу роблять вільний переклад безіквівалентний і неадекватним, перетворюючи його в В«перекладенняВ» або самостійне висловлювання на тему оригіналу.
Одні перекладачі понад усе ставлять точність, викликаючи на себе підчас справедливі звинувачення в Буквалізм, в порушен В¬ нії норм мови перекладу; інші, ратуючи за творчу, сво В¬ Бодня переклад, йдуть деколи дуже далеко від оригіналу піддаються критиці за В«перекладацький свавілляВ» і спотворення оригіналу.
. Перекладацька трактування мови
. Традиційне уявлення про те, що головну роль в перекладі відіграють мови, отримало серйозне наукове обгрунтування, і в сучасному перекладознавстві провідне місце належить лінгвістичним теоріям перекладу. p align="justify"> Прагнучи забезпечити об'єктивний опис мови, наблизити лінгвістику до В«точнимВ» наук, мовознавці охоче прийняли заклик Ф. де Сосюра вивчати мову "в собі і для себеВ», обмежуючись областю В«внутрішньої лінгвістикиВ». Самі перекладачі вельми скептично ставилися до ролі нау...