Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





екладу. Розглянемо фразу, авторство якої приписують О. Кромвелю.

В«Put your trust in God ... and keep your powder dry! В»p> Якщо в контексті простежується військова тематика, то вираз можна перекласти дослівно: В«Покладіться на Бога і тримайте і тримайте порох сухим!В» Але історично склалося так, що вираз став дуже популярним в англійській культурі і часто вживається в побутових ситуаціях і не викликає яких-або історичних асоціацій. Це пов'язано з тим, що у свідомості носія мови значення фразеологічних сполучень закріплюються подібно до того, як закріплюються значення окремо взятих слів, і внутрішня форма ФЕ не завжди допомагає мотивувати значення. Тоді для перекладу цілком підійде російська народна прислів'я В«На бога сподівайся, а сам не зівайВ», яка більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці. У таких випадках перекладається не стільки сама ФЕ, скільки її роль в початковому тексті.

Тепер, грунтуючись на аналізі перерахованих вище труднощів перекладу та особливості ФЕ, можна сформулювати основні правила перекладу фразеологічних одиниць.

Правила перекладу фразеологічних одиниць p> Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичної ФЕ. Однак слід визнати, що число подібних відповідностей в англійській і російській мовах вкрай обмежена.

При відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, спожитий у мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоча він і буде побудований на іншій словесно-образній основі. Слід також враховувати, що стилістична або емоційне забарвлення не завжди збігаються. У цьому випадку взаємозаміна неможлива.

Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову ФЕ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологізмів, мають біблійні, античні або міфологічні джерела.

При перекладі текстів культурно-історичної тематики застосовують калькування поряд з поясненням в можливо більш короткому вигляді. Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.

Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідної фразеологічної одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвлення слова, так звані однослівні часткові еквіваленти фразеологізмів.

при перекладі ФЕ з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками, виданими в Росії [4] . p> Висновки до Главі I p> Фразеологія- наука про стійкі поєднаннях з повністю або частково переносним значенням. Особливість природи фразеологізмів дозволяє їм позначати складні явища в виразною і, головне, лаконічній формі. Найбільш загальними ознаками ФЕ називають мовну стійкість, семантичну цілісність і раздельнооформленность. p> Вченими не вироблено єдиного принципу класифікації ФЕ. У цьому дос...


Назад | сторінка 10 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів