екладу. Розглянемо фразу, авторство якої приписують О. Кромвелю.
В«Put your trust in God ... and keep your powder dry! В»p> Якщо в контексті простежується військова тематика, то вираз можна перекласти дослівно: В«Покладіться на Бога і тримайте і тримайте порох сухим!В» Але історично склалося так, що вираз став дуже популярним в англійській культурі і часто вживається в побутових ситуаціях і не викликає яких-або історичних асоціацій. Це пов'язано з тим, що у свідомості носія мови значення фразеологічних сполучень закріплюються подібно до того, як закріплюються значення окремо взятих слів, і внутрішня форма ФЕ не завжди допомагає мотивувати значення. Тоді для перекладу цілком підійде російська народна прислів'я В«На бога сподівайся, а сам не зівайВ», яка більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці. У таких випадках перекладається не стільки сама ФЕ, скільки її роль в початковому тексті.
Тепер, грунтуючись на аналізі перерахованих вище труднощів перекладу та особливості ФЕ, можна сформулювати основні правила перекладу фразеологічних одиниць.
Правила перекладу фразеологічних одиниць p> Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичної ФЕ. Однак слід визнати, що число подібних відповідностей в англійській і російській мовах вкрай обмежена.
При відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, спожитий у мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоча він і буде побудований на іншій словесно-образній основі. Слід також враховувати, що стилістична або емоційне забарвлення не завжди збігаються. У цьому випадку взаємозаміна неможлива.
Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову ФЕ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологізмів, мають біблійні, античні або міфологічні джерела.
При перекладі текстів культурно-історичної тематики застосовують калькування поряд з поясненням в можливо більш короткому вигляді. Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.
Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідної фразеологічної одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвлення слова, так звані однослівні часткові еквіваленти фразеологізмів.
при перекладі ФЕ з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками, виданими в Росії [4] . p> Висновки до Главі I p> Фразеологія- наука про стійкі поєднаннях з повністю або частково переносним значенням. Особливість природи фразеологізмів дозволяє їм позначати складні явища в виразною і, головне, лаконічній формі. Найбільш загальними ознаками ФЕ називають мовну стійкість, семантичну цілісність і раздельнооформленность. p> Вченими не вироблено єдиного принципу класифікації ФЕ. У цьому дос...