традиціями, бо суб'єкт номінації та мовленнєвої діяльності - це завжди суб'єкт національній культури'' [Телія, 1981:13].
У цілому фразеологічний значення - феномен виключно складний і, зрозуміло, його не можна розглядати як механічну суму складових його компонентів. Семантичну структуру ФЕ можна представити як мікросистему, всі елементи якої в тісному зв'язку і взаємодіє між собою.
Труднощі перекладу фразеологізмів. p> Як вже було зазначено вище фразеологізми - особливий тип сполучень. Основною їх особливістю є В«часткове або повне невідповідність плану змісту планом вираження, що визначає специфіку фразеологізму В»[Казакова 2001: 127] і безумовно буде впливати на вибір прийомів і способів перекладу.
Практично в будь-якій мові відзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, широковживаних і зафіксовані словниками. Деякі з них використовуються тільки певними групами носіїв мови і відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача - вміти розпізнати ФЕ в тексті, відрізняти стійке поєднання від змінного. p> Слід також мати на увазі, що багатозначність і омонімія властиві не тільки словами, а й фразеологізмам, тобто одне і теж поєднання може одночасно бути і стійким, і вільним. Наприклад,
The girl next door-1. дівчина, що живе поруч, сусідка;
2. дівчина, яких багато
Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують ФЕ відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту.
Бувають випадки, що перекладачеві доводиться відновлювати ФЕ, які зазнали авторської трансформації і передати в перекладі досягається ними ефект.
Ще однієї неминучою трудністю є національно-культурні відмінності між близькими за змістом ФЕ в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, ФЕ мають різну емотивну функцію або стилістичну забарвленість.
Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі фразеологізмів, що мають однаковий джерело, наприклад, біблійний, античний або міфологічний. Такі фразеологізми будуть називатися інтернаціональними. До них належать ФЕ, які, запозичувалися з мови в мову, або ж виникали у різних народів незалежно один від одного внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв.
З найбільшими труднощами доводиться стикатися перекладачеві при роботі з ФЕ, заснованими на сучасних реаліях. Лише деякі з них швидко стають популярними і проникають в міжнародні словники. Наприклад,
Hell's Angels-Ангели пекла
Поле чудес-В«the Land of WondersВ»
Нарешті, слід згадати і різного роду історичні вираження, або крилаті фрази. Складність полягає в тому, що іноді вони мають по - нескольку відповідностей, як в мові оригіналу, так і в мові пер...