Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





лідженні використовувалася класифікація А.В. Куніна, що виділяє у складі фразеології три розділу: ідіоматику, ідіофразеоматіку і фразеоматіка. В розділ идиоматики входять власне ФЕ, або ідіоми, тобто стійкі поєднання лексем з частково або повністю переосмисленимзначенням. В розділ фразеоматікі включаються фразеоматізми, або фразеологізми неідіоматіческого характеру, але з ускладненим значенням. В розділ ж ідіофразеоматікі входить ідіофразеоматіческіе одиниці, або ідіофразеоматізми, тобто стійкі словосполучення, у перших фразеоматіческіх варіантів компоненти мають буквальні, але ускладнені значення, а у других ідіоматичних варіантів - повністю переосмислені [Кунин, 1986: 26-27]. p> У Відповідно до запропонованих класифікаціями фразеологізмів, А.В. Кунин виділяє три основні різновиди фразеологічного значення: ідіоматичне, фразеоматіческое і ідіофразеоматіческое.

У основі процесу фразеологічної номінації лежить фразеологічне переосмислення. Найважливішими типами переосмислення є метафора і метонімія. p> Поряд з метафоричним і метонимическим переосмисленням, важливу роль для розуміння фразеологічного значення відіграє поняття внутрішньої форми.

У самому фразеологическом значенні є дві сторони: план змісту і план вираження. Цей двуаспектность характер значення являє собою єдність змісту і форми. [Кунин, 1970:310]. p> Труднощі перекладу фразеологізмів починаються з їх розпізнавання в тексті. Друге важливе умова в процесі розпізнавання ФЕ полягає в умінні аналізувати їх мовні функції. Маючи справу з фразеологічними одиницями при перекладі, перекладач повинен володіти не тільки знанням обох мов, а й бути здатним аналізувати культурно-історичні та стилістичні аспекти оригінального тексту, зіставляючи їх з можливостями переводить мови та культури.

Глава II. Історія розвитку кольоропозначень. p> Є кольору, які належать певним країнам і певним людям.

М. Шагал

Навколишній нас світ завжди забарвлений тим чи іншим способом і природно, що виникає необхідність застосовувати терміни цветообозначенія. У словнику будь-якої мови завжди нараховується досить обмежена кількість імен кольору (зазвичай 100-150) При цьому око людини здатен розрізнити у багато разів більше квітів (до 100 000 відтінків). Цветообозначенія зазвичай пізно заучуються дітьми, а в спілкуванні навіть між дорослими людьми нерідкими бувають так звані В«комунікативні невдачі В». Експериментальним шляхом доведено, що часто одна людина під яким-або позначенням кольору увазі певний відтінок, при цьому інша людина сприймає інформацію по-своєму. При цьому виникає питання - Що таке В«колірВ»? І відповідати на дане питання мусить не лінгвіст, а в першу чергу фізик.

Отже, Ньютон встановив, що світлові промені не є кольоровими. Колір-це електромагнітні хвилі з певним набором характеристик (інтенсивність, спектральний склад і т.д.), що є фізичними коррелятами, причому неоднозначними, характеристикам наших персептивно образам. Кожн...


Назад | сторінка 11 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Значення вибору кольору при розробці фірмового стилю
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу