асна заміна як членів пропозиції, так і частин мови: dinner they talked long and quietly. p align="justify"> Після обіду вони мали довгий, душевна розмова.
Граматичні норми російської цілком припускають тут збереження структури вихідного пропозиції: Після обіду вони довго і душевно розмовляли, а проте, стилістично значно більше прийнятним виявляється перший варіант.
5) У яких випадках при перекладі застосовуються прийоми членування і об'єднання пропозицій?
Членування пропозицій
Існують 3 причини, що викликають використання членування речень при перекладі з англійської мови на російську:
1.Особенності граматичної структури англійського речення;
. особливості смислової структури словосполучень в англійській мові;
жанрово-стилістичні особливості англійського пропозиції.
Дуже часто при передачі на російську мову специфічних англійських конструкцій, які не мають російського відповідності, доводиться застосовувати цей спосіб переказу. У таких випадках застосовують внутрішнє членування. Воно не доставляє ніяких труднощів при перекладі. p align="justify"> При перекладі абсолютних конструкцій використовується як внутрішнє, так і зовнішнє членування пропозиції.
Також нерідко доводиться вдаватися до прийому членування у зв'язку з особливостями смислової структури словосполучення в англійському реченні: The Generals a good man to keep away from .
При перекладі на російську мову кращим способом перекладу буде використання внутрішнього членування: Генерал, звичайно, непогана людина, але краще від нього триматися подалі.
У наступному прикладі перекладач використовує прийом членування з прийомом смислового розвитку:
She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Вона зупинилася: ці пояснення занадто втомили її неосвічений розум і перевантажений шлунок.
Розділили результат і причину, розчленував просте речення в перекладі. Так як не можна сказати по-російськи: вона зупинилася під тиском своєї безграмотності або під напругою перевантаженого шлунка. p align="justify"> При перекладі можна вдаватися до членування пропозиції та у зв'язку з жанрово-стилістичними особливостями англійської пропозиції і для кращої передачі стилістичних особливостей оригіналу, а також у зв'язку з приналежністю англійського тексту до певного жанру мовлення.
Необхідність членування може бути викликана не стільки різнорідністю думок, виражених в одному англійському реченні, скільки їх самостійним характером і тим, що необхідно виділити кожну при пере...