Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі





асна заміна як членів пропозиції, так і частин мови: dinner they talked long and quietly. p align="justify"> Після обіду вони мали довгий, душевна розмова.

Граматичні норми російської цілком припускають тут збереження структури вихідного пропозиції: Після обіду вони довго і душевно розмовляли, а проте, стилістично значно більше прийнятним виявляється перший варіант.


5) У яких випадках при перекладі застосовуються прийоми членування і об'єднання пропозицій?


Членування пропозицій

Існують 3 причини, що викликають використання членування речень при перекладі з англійської мови на російську:

1.Особенності граматичної структури англійського речення;

. особливості смислової структури словосполучень в англійській мові;

жанрово-стилістичні особливості англійського пропозиції.

Дуже часто при передачі на російську мову специфічних англійських конструкцій, які не мають російського відповідності, доводиться застосовувати цей спосіб переказу. У таких випадках застосовують внутрішнє членування. Воно не доставляє ніяких труднощів при перекладі. p align="justify"> При перекладі абсолютних конструкцій використовується як внутрішнє, так і зовнішнє членування пропозиції.

Також нерідко доводиться вдаватися до прийому членування у зв'язку з особливостями смислової структури словосполучення в англійському реченні: The Generals a good man to keep away from .

При перекладі на російську мову кращим способом перекладу буде використання внутрішнього членування: Генерал, звичайно, непогана людина, але краще від нього триматися подалі.

У наступному прикладі перекладач використовує прийом членування з прийомом смислового розвитку:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Вона зупинилася: ці пояснення занадто втомили її неосвічений розум і перевантажений шлунок.

Розділили результат і причину, розчленував просте речення в перекладі. Так як не можна сказати по-російськи: вона зупинилася під тиском своєї безграмотності або під напругою перевантаженого шлунка. p align="justify"> При перекладі можна вдаватися до членування пропозиції та у зв'язку з жанрово-стилістичними особливостями англійської пропозиції і для кращої передачі стилістичних особливостей оригіналу, а також у зв'язку з приналежністю англійського тексту до певного жанру мовлення.

Необхідність членування може бути викликана не стільки різнорідністю думок, виражених в одному англійському реченні, скільки їх самостійним характером і тим, що необхідно виділити кожну при пере...


Назад | сторінка 10 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості членування при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...