ною причини) і т.д.
Граматична трансформація також викликається настільки частим в англійській мові вживанням іменників, що позначають неживі предмети чи поняття, в ролі агента дії (тобто підлягає), які можна розглядати як свого роду уособлення. Таке уособлення зовсім не є стилістичним прийомом, бо це - явище мови, а не мови і ні в якій мірі не носить індивідуального характеру. Наприклад:
Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops . (D. Odgen. My Home Town). p align="justify"> Згідно з легендою (яка рідко буває достовірною) саме звідси у вересні 1645 Карл I спостерігав за результатом бою при Раутон Хіт, в якому його війська були розбиті військами Кромвеля. p align="justify"> При перекладі довелося вдатися до граматичної трансформації: підлягає англійського пропозиції (legend) стало обставиною причини.
Однією з найпоширеніших трансформацій такого роду синтаксичної перебудови є заміна англійської пасивної конструкції російської активної, при якій англійської підлягає в російській пропозиції відповідає доповнення, що стоїть на початку речення (як дане); підметом в російській реченні стає слово, відповідне англійської доповненню з by або ж підлягає взагалі немає (так звана невизначено-особиста конструкція); форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова. Порівняємо, наприклад:
He was met by his sister. p align="justify"> Його зустріла сестра. p align="justify"> The door was opened by a middle-aged Chinese woman. p align="justify"> Двері нам відчинила немолода китаянка. p align="justify"> Такого роду трансформації (пасив (актив) зустрічаються досить часто і описуються в багатьох граматиках англійської мови, призначених для російськомовних. Як і інші трансформації вони є оборотними, тобто при перекладі з російської мови на англійську у відповідних випадках застосовується протилежно спрямована трансформація актив (пасив).
Частими є також випадки, коли підлягає англійського пропозиції при перекладі на російську мову замінюється обставиною. Ця трансформація має місце, наприклад, коли англійське підлягає стоїть на початку речення і виражає ті чи інші обставинні значення. У такому випадку нерідко в російській перекладі англійське підлягає замінюється на обставину місця:
The room was too damn hot. p align="justify"> У кімнаті стояла страшна спека. p align="justify"> У даному прикладі має місце також заміна частин мови - трансформація прикметника hot в іменник спека.
Слід мати на увазі, що в багатьох випадках заміни членів пропозиції обумовлюються міркуваннями НЕ граматичного, а стилістичного порядку. Так, у наступному прикладі спостерігається одноч...