Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі





ною причини) і т.д.

Граматична трансформація також викликається настільки частим в англійській мові вживанням іменників, що позначають неживі предмети чи поняття, в ролі агента дії (тобто підлягає), які можна розглядати як свого роду уособлення. Таке уособлення зовсім не є стилістичним прийомом, бо це - явище мови, а не мови і ні в якій мірі не носить індивідуального характеру. Наприклад:

Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops . (D. Odgen. My Home Town). p align="justify"> Згідно з легендою (яка рідко буває достовірною) саме звідси у вересні 1645 Карл I спостерігав за результатом бою при Раутон Хіт, в якому його війська були розбиті військами Кромвеля. p align="justify"> При перекладі довелося вдатися до граматичної трансформації: підлягає англійського пропозиції (legend) стало обставиною причини.

Однією з найпоширеніших трансформацій такого роду синтаксичної перебудови є заміна англійської пасивної конструкції російської активної, при якій англійської підлягає в російській пропозиції відповідає доповнення, що стоїть на початку речення (як дане); підметом в російській реченні стає слово, відповідне англійської доповненню з by або ж підлягає взагалі немає (так звана невизначено-особиста конструкція); форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова. Порівняємо, наприклад:

He was met by his sister. p align="justify"> Його зустріла сестра. p align="justify"> The door was opened by a middle-aged Chinese woman. p align="justify"> Двері нам відчинила немолода китаянка. p align="justify"> Такого роду трансформації (пасив (актив) зустрічаються досить часто і описуються в багатьох граматиках англійської мови, призначених для російськомовних. Як і інші трансформації вони є оборотними, тобто при перекладі з російської мови на англійську у відповідних випадках застосовується протилежно спрямована трансформація актив (пасив).

Частими є також випадки, коли підлягає англійського пропозиції при перекладі на російську мову замінюється обставиною. Ця трансформація має місце, наприклад, коли англійське підлягає стоїть на початку речення і виражає ті чи інші обставинні значення. У такому випадку нерідко в російській перекладі англійське підлягає замінюється на обставину місця:

The room was too damn hot. p align="justify"> У кімнаті стояла страшна спека. p align="justify"> У даному прикладі має місце також заміна частин мови - трансформація прикметника hot в іменник спека.

Слід мати на увазі, що в багатьох випадках заміни членів пропозиції обумовлюються міркуваннями НЕ граматичного, а стилістичного порядку. Так, у наступному прикладі спостерігається одноч...


Назад | сторінка 9 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...