кладі.
У ряді випадків утруднення при перекладі буває викликано й тим, що одна пропозиція містить в собі повідом ення, відносяться до різних періодів часу:
And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - І тут же в періоди найбільших фінансових труднощів батько і мати сиділи і роздумували або, як іноді безпорадно говорив Ейса Гріффітс, молили бога вказати їм вихід з положення. Згодом Клайд став думати, що це був досить безплідний шлях.
Подібний характер пропозиції іноді зберігається англійськими авторами в експресивних художніх описах. Російській мові більш властиве використання безособових або називних пропозицій, застосування яких у перекладі неможливо без членування англійської пропозиції:
How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain . - Як добре пам'ятаю я наш приїзд! Вечоріє, холодно, похмуро, похмуре небо загрожує дощем.
При перекладі цієї пропозиції прийом членування дав можливість використовувати специфічні російські засоби для адекватної передачі стилю оригіналу.
Прийом членування досить часто використовується і для передачі при перекладі емфатичного посилення, протиставлення, підкреслення. Якщо для російської мови природно підкреслювати протиставлення за допомогою двох самостійних пропозицій, то в англійській мові протиставлені один одному думки зустрічаються в межах одного речення. p align="justify"> Об'єднання речень при перекладі
Об'єднанням пропозицій називається такий спосіб перекладу, при якому два або більше простих пропозиції перетворюються в одне складне. Даний спосіб перекладу є зворотним членению пропозиції, однак при перекладі зустрічається набагато рідше, ніж членування. Об'єднання пропозицій є найкращим засобом досягнення адекватності. p align="justify"> The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard . - Одне лише турбувало - наша парадна двері скрипить як шалена.
Об'єднання пропозицій обумовлюється при перекладі майже тими ж причинами, що і використання прийому членування. Ці причини пов'язані з граматичними або стилістичними особливостями англійського тексту. p align="justify"> Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) - Джессі стояв спокійно, але всередині він весь кипів.
Щоб уникнути того, що при перекладі вийде сухе інформаційне повідомлення, довелося вдатися до об'єднання пропозицій. Більше тог...