о, створюючі текст мовою-реціпієнтом, перекладач будує его таким чином, щоб мовець перекладу спрійняв его так само, як и мовець орігіналу. Тоб в ідеалі сам перекладач не винних прівносіті в текст ПОВІДОМЛЕННЯ елемент свого власного сприйняттів, Який є відміннім від сприйняттів цього ПОВІДОМЛЕННЯ тім одержувачем, якому воно Було адресовано. Насправді сприйняттів перекладача и шкірного з одержувачів мовлення ні у якому разі НЕ может буті однаковим через Різні особістісні, культурні та Соціальні причини. Перекладач, Наприклад, художньої літератури, спріймає текст не як Якийсь Невідомий середньостатістічній носій мови, а як конкретній служитель В«високого мистецтваВ» перекладу. І, звичайна ж, ВІН НЕ підганяє свой переклад под сприйняттів двох абстрактними істот: закордонного читача та вітчізняного книголюба. Тому що у ціх мовців орігіналу та перекладу сприйняттів НЕ может буті клонованім. Воно обов язково відрізняється хочай б у Чомусь. І до того ж Справжній сенс, Наприклад, художнього твору Ніколи НЕ вічерпується Повністю и набліження до нього - нескінченній процес.
Мета перекладу Полягає не в переробці тексту под чієсь сприйняттів, а в збереженні змісту, функцій, стільовіх, стилістичних, комунікатівніх та художніх цінностей орігіналу. І ЯКЩО ця мета буде досягнутості, то и сприйняттів перекладу в мовня середовіщі перекладу буде відносно рівнім сприйняттів орігіналу в мовня середовіщі орігіналу. Перебільшення роли комунікативно-функціонального фактора в перекладі виробляти до розмивання внутрішнього змісту, інформатівної суті самого тексту, орігіналу та перекладу, до заміщення сутності про єкта реакцією на нього з боку спріймаючого суб єкта. Визначальності становится не саме текст, а его комунікатівна функція и умови реалізації.
2.2 Особливості перекладу гумору
.2.1 Переклад каламбуру
В«неперекладності гра слівВ» - це розпіска перекладача у Власний безсіллі. [15, с. 90] Яким бі унікальнім НЕ БУВ каламбур, решение для его перекладу має існуваті - Аджея шляхи цього решение так чи інакше збігаються з вивченості в значній мірі каналами людського мислення. При перекладі каламбуру, трансформації підлягає и сама форма орігіналу - фонетічна та/або графічна. Більш того, нерідко доводитися даже змінюваті Зміст на новий, ЯКЩО Неможливо Зберегти старий, так як план вираженною может віявітісь важлівіше планом змісту. Неважко зрозуміті, что у даним випадка досягті вірного перекладу, що не змінюючі при цьом и форму, вдається доволі Рідко, так як между словами (фразеологізмамі) іноземної мови, Які обіграються, та співвідноснімі Одиниця мови перекладу повінні існуваті не просто еквівалентні отношения, а повна еквівалентність з охопленням двох (або больше) значення. Однак даже при такому положенні НЕ всегда можна розраховуватися на стовідсотково ...