вже не сперечаються про те, як саме потрібно переводити, а роблять реальні спроби серйозно розібратися в тому, які можливості існують для перекладу залежно від співвідношення мов, літератур та культур. Перекладачі намагаються також виявити, які саме, соціальні та культурні умови, впливають на кінцевий результат роботи. Як вважають самі перекладачі, наука про переведення починається лише тоді, коли спори замінюються пошуком об'єктивних визначень. p> Однією з перших робіт, яка включила в себе всі закономірності перекладацького процесу, є невелика робота Ю.В. Ванникова В«Про єдиному комплексі перекладацьких дисциплінВ». Робота містить загальні принципи класифікації теорії перекладу та визначення понять, які використовуються багатьма авторами. p> У 1973 році відомий фахівець у галузі теорії перекладів В.М. Комісарів у роботах В«Лінгвістика перекладуВ» і В«Теорія перекладуВ» провів лінгвістичний аналіз і спробував з'єднати всі аспекти перекладу в єдину теоретичну концепцію. Особлива увага приділяється проблемі перекладацької еквівалентності. Крім цього в роботах В.М. Коміссарова визначається В«надзавданняВ» перекладу та норми перекладу. p> Слід відзначити роботу А.Д. Швейцера В«Переклад і лінгвістикаВ», в якій автор розглядає процес перекладу за допомогою методу породжує граматики і семантики при аналізі. p> Я.І. Рецкер в 1974 році виклав основи теорії перекладацької діяльності у книзі В«Теорія перекладу і перекладацька практикаВ». У своїй роботі Я.І. Рецкер уточнює, що існують різні види граматичних і лексичних трансформацій у ході перекладу. Особлива увага приділяється фразеологічним оборотів, смисловий зміст яких необхідно при передачі перекладу чит ательє. Також найважливішим досягненням Я.І. Рецкер є встановлення зв'язку між перекладом і логікою, між перекладацькими прийомами і логічними категоріями. Таким чином, він виявив сім різновидів лексичних трансформацій, які допомагають розкрити значення терміна вихідної мови мовою перекладу. Основними категоріями теорії Рецкер виступають категорія внеположенное, категорія контрадикторности і категорія перехрещення. p> Л.С. Бархударов також вніс істотний внесок у розвиток теорії перекладу. Роботи Бархударова містять розкриття основних проблем перекладацької діяльності, а також визначення таких понять, як прагматизм, Референціальний, граматика і внутреленгвістічность. p> У 1976 році видається робота Л.А. Черняхівської В«Переклад і смислова структураВ», в якій розглядаються всі перетворення перекладацької діяльності. Основною думкою даної роботи є ідея про збереження структури оригіналу, для того, щоб не загубилася основна інформація тексту оригіналу. Зазначена в роботі Л.А.Черняховской тенденція дозволяє перекладачам максимально наблизити основний текст перекладу до оригіналу. p> Л.К. Латишев в роботі В«Курс перекладуВ» рішення проблеми переводимости бачить у націленості на адресата. Тобто основним завданням перекладача, як вважає Н.К. Латишев, є передача всіх емоційн...