асилу міг зрозуміти представника іншого виду. А зараз всі види злилися в одне злочинне арго. Але деякі жаргонізми добре закріпились в мові. Наприклад, вираз В«втирати окуляриВ» прийшло з жаргону карткових шулерів (якщо непомітно втерти окуляри в яку-небудь карту, наприклад, до шістки, то вона стане або вісімкою, або десяткою). Ми вживаємо слова, не знаючи, що колись їх вживали шахраї. До речі, В«ШахраїВ» - теж жаргонне слівце, і колись вживати його в суспільстві було просто непристойно. А зараз у всіх ЗМІ багатьох олігархів називають так - і все спокійно реагують. br/>
1.3 Функціонування молодіжного сленгу у ЗМІ
Для початку 2000-х років були характерні масові випадки вживання жаргонів в молодіжній пресі. Приклади можна класифікувати за такими напрямами:
. Пряме запозичення. Основа взаємодії сленгу і жаргону - запозичення. Сленг вбирає в себе жаргонізми і, піддаючи переосмислення і граматичної модифікації, перетворює їх на сильне експресивне засіб. Виняток становить пряме запозичення, коли жаргонізми переходять в сленг для найменування відповідних реалій. p align="justify"> В«Ледве виповз з общаги. По дорозі у мене почалися глюки. Здавалося, що над головою літають вертольоти. В»(Зробитися в мотлох// молоток. - 2000. - № 37. - С.4) Тут словоВ« глюки В»має те ж значення, що й на жарг оне - В«галюцинаціїВ». В«Мене дійсно стало вирубувати.В» (Щедріна Н. Кавоманія: каппінг, бариста і робуста. І ще ліберрі// Птюч. - 2002. - № 6 - С. 31) Оскільки мова йде про Кофеїнова сп'янінні, слово В«вирубуватиВ» використовується в своєму жаргонному значенні - В«зводити з розумуВ».
В«Спочатку двоє виходять в коло, починають перебирати ногами і робити недбалі паси руками (мутять), потім, мабуть, домовившись, потискують один одному руки, і непомітно відбувається обмін речовини на гроші (угода)В» ( Опис того, як під виглядом боротьби і танцю відбувається купівля наркотику в громадських місцях) (Чао, Міленіум// Птюч. - 2002. - № 1-2. - С. 97) Тут В«мутитиВ» - В«добувати наркотикВ». p>
. Метафоризація. Нерідко в одному журналістському тексті зустрічаються як переосмислені, так і використані в своєму первісному значенні жаргонізми. В«У голові його замкнуло від передозу, і самого веселого продюсера раптом сильно поперло від музики молодої команди, жваво стрибає по сцені.В» (MC Доцент Red Hot Chili Peppers без штанів// Тусовочка. - 2001. - № 43. - С.7 ) Тут слово В«передозВ» має початкове значення - В«передозування наркотикомВ», а В«поперетьВ» - переносне В«приносити задоволенняВ». Приклад з цього ж матеріалу: В«Вони виступали по клубах і, як давнину, зривали у тих даху. Укуренного публіка бадьоро реагувала на їхні дикі заруби В». Тут В«зривати дахВ» переосмислено (В«доставляти сильні емоційні відчуттяВ»), В«укуренногоВ» - пряме значення (В«знаходиться під дією препарату конопельВ»). p align="justify"> При трансформаці...