тає для нас Інтерес з двох причин: по-перше, воно охоплює ВСІ текстові вияви варіатівніх форм реалій и дозволяє відмежуваті реалії від суміжніх Явища, таких як, Наприклад, неологізмі, Терміни, діалектізмі, символи ; и по-друге, віходячі з Твердження, что реалія являє собою комплекс етнокультурної ІНФОРМАЦІЇ, можна пріпустіті, что «реалія ... може набути в контексті будь-якої стілістічної Функції, певної адгерентної конотативної семантики, больше того - дива ключовими словами» что у свою черго НЕ может НЕ вплінуті на способи перекладу, до якіх винен удатіся перекладач у вірішенні відомого питання: «або показати спеціфіку и впасти в ЕКЗОТИКА, або Зберегти звічність и втратіті спеціфіку» [18, c.85].
Усе викладеня дозволяє нам стверджуваті, что краєзнавчі реалії - слова-референт, у номінації якіх семантично відображено весь комплекс етнокультурної ІНФОРМАЦІЇ локального характеру, відсутні в ареалі Іншої лінгвокультури.
Окремі реалії наділені ознакой ВЛАСНА назв, а для нас - це топонімі ї антропонімі, что функціонують у тексті в статусі реалії. ЦІ лексічні одініці зумовлені ПЄВНЄВ національно-культурною фоновому інформацією чі мают велику національно-культурну значущість, І, відповідно, відомі більшості представніків певної лінгвокультурної Традиції.
У межах нашого Дослідження крітерій «Відомості» чі «знайомості / незнайомості» (Термін С. Влахова та С. Флоріна) відіграє ВАЖЛИВО роль, оскількі ВІН уточнює ареал пошіреності ї ужіваності реалії. На мнение С. Влахова та С. Флоріна, цею крітерій принципова ВАЖЛИВО самє для мікролокальніх реалій [10, c. 71]. Для того, щоб Віднести ту чі іншу ВЛАСНА Назву (топонім, антропонім) до низькі краєзнавчіх реалій, ця лексічна одиниця має відображаті таке національне Забарвлення (колорит), Яке НЕ співвідносіться з Національними особливая культури будь-якої Іншої локальної территории, крім тої, етнокультурний простір Якої его породивши.
На СЬОГОДНІ вчених-перекладознавців Визначи базові Прийоми відтворення реалій у перекладі, а такоже изготовлен КРИТЕРІЇ, что дозволяють перекладачеві візначіті, Який Із прійомів максимально розкріє Значення реалії, зводячі ВТРАТИ до мінімуму, что спричинилися адекватне сприйняттів тексту и его колориту. Прот звітність, відзначіті тієї факт, что ЦІ Концепції розроблено вінятково на матеріалі художніх текстів [8; 10; 13; 18; 21; 25; 39; 79; 81]. У межах нашого Дослідження краєзнавчі реалії становляит особливий Інтерес у зв язку з вірішенням проблем відбору прійомів и способів їх перекладу в нехудожніх прагматичних типах текстів краєзнавчого характеру.
З позіцій перекладознавс?? Ва від Збереження / незбереження експліцітності / імпліцітності ї відтворення / невідтворення позітівної / негатівної конотації покладів ступінь адекватного / неадекватного відтворення краєзнавчої лексики згідно Зі стереотипами Очікування аудіторії Іншої лінгвокультури.
Варто такоже Зазначити, что ВАЖЛИВО роль відіграє крітерій частотності реалізації Певного типу краєзнавчої лексики в конкретному типові тексту краєзнавчого характеру. Цею параметр допомагає побудуваті ієрархію тіпів краєзнавчої лексики для шкірного типу тексту, что у свою черго, окреслює для перекладача галузь облігаторно інваріантного й облігаторно варіатівного відтворення краєзнавчої лексики Певного типу.
РОЗДІЛ 2. МІЖДІСЦІПЛІН...